2 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke swanetše go ikgantšha. Ga se mo go holago; eupša ke tla fetela pele diponong le dikutollong tša Morena."
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ke tseba motho yo a bilego boteeng le Kriste yo nywageng e lesomenne e fetilego a ilego a išwa a le bjalo legodimong la boraro. Ga ke tsebe ge e ba e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ee, ke tseba motho yo bjalo eupša ga ke tsebe gore e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ke tseba gore o ile a išwa paradeiseng gomme a kwa mantšu a sa bolelegego ao go sa dumelelwego ke molao gore motho a a bolele."
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ke tla ikgantšha ka motho yo bjalo, eupša nka se ikgantšhe ka nna, ge e se ka mafokodi a ka."
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Gobane le ge e ba nka nyaka go ikgantšha, nka se be yo a hlokago tlhaologanyo, gobane ke tla bolela therešo. Eupša ke efoga seo e le gore go se be le yo a nkgodišago go feta kamoo a bonago ke le ka gona goba ka seo a se kwago go nna,"
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 feela ka baka la ge ke hweditše dikutollo tše bjalo tše di makatšago. Ka gona e le gore ke se ke ka ikwa ke phagame go feta tekanyo, ke ile ka newa mootlwa nameng, e lego morongwa wa Sathane, gore a dule a mphasola, e le gore ke se ke ka phagama go feta tekanyo."
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ka gona ke ile ka lopa Morena ka makga a mararo mabapi le se gore o tloge go nna."
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Fela o ile a re go nna: “Botho bja ka bjo bogolo bo go lekane; gobane matla a ka a phethagatšwa bofokoding.” Ka gona, ke tla thabela go ikgantšha ka mafokodi a ka e le gore matla a Kriste a ntšhireletše bjalo ka tente."
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ka gona ke thabišwa ke mafokodi, dithogako, dinako tša go hloka, ditlaišo le mathata ka baka la Kriste. Gobane ge ke fokola, ke gona ke lego matla."
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ke fetogile yo a hlokago tlhaologanyo. Le nkgapeleditše gore ke be bjalo gobane ke be ke swanetše go ba ke boletšwe gabotse ke lena. Gobane ga se ka ipontšha ke le wa tlase le selong setee go baapostola ba lena ba lokilego kudu, gaešita le ge ke se selo."
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ka kgonthe dipontšho tša moapostola di tšweleditšwe gare ga lena ka kgotlelelo e kgolo, le ka dipontšho le dika le mediro e matla."
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Gobane ke bjang mo le bilego tlase go feta diphuthego tše dingwe ka moka, ge e se gore nna ga se ka ka ka le rweša boima? Hle ntshwareleng phošo ye."
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Bonang! Le ke lekga la boraro ke itokišeditše go tla go lena, fela nka se be morwalo. Gobane ga ke nyake dilo tša lena, eupša ke nyaka lena; gobane bana ga se ba swanela go kgobelela batswadi ba bona dithoto, eupša ke batswadi bao ba swanetšego go kgobelela bana ba bona dithoto."
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ge e le nna ke tla ikgafa ka lethabo kudu gomme ka gafiwa ka mo go feletšego bakeng sa meoya ya lena. Ge e ba ke le rata kudu, na nna ke swanetše go ratwa go se nene?"
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Eupša le ge go ka ba bjalo, ga se ka ka ka le imetša. Lega go le bjalo, le re ke be ke le “moradia” gomme ka le swara “ka bohwirihwiri.”"
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Na ke ile ka ikhola ka lena ka motho le ge e le ofe wa bao ke ilego ka ba roma go lena?"
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ke ile ka opeletša Tito gomme ka mo roma le ngwanabo rena. Na Tito o ile a ka a ikhola ka lena? Na ga se ra sepela ka moya o swanago? Na ga se ra gata ka tsela e swanago?"
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Na nakong ye ka moka le be le dutše le nagana gore re be re itwela go lena? Re bolela pele ga Modimo re le balatedi ba Kriste. Eupša baratiwa, sohle se re se dirago ke gore re le age."
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Gobane ke boifa gore ka tsela e itšego ge ke fihla, nka le hwetša le se kamoo ke bego nka rata ka gona gomme nna ke se kamoo le bego le ka rata ka gona, eupša go e na le moo gwa ba le tshele, lehufa, dikgalefo, dikarogano, go senyana maina, masebo, ba bangwe bao ba ikgogomošago le tlhakatlhakano."
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mohlomongwe ge ke etla gape, Modimo wa ka a ka nkokobetša pele ga lena gomme ka swanelwa ke go llela ba bantši bao pele ba kilego ba dira sebe, fela ba se ke ba itsholela go se hlweke ga bona, bootswa le boitshwaro bjo bo hlephilego bjo ba ilego ba tlwaela go bo dira."
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.