2 Coríntios 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke swanetše go ikgantšha. Ga se mo go holago; eupša ke tla fetela pele diponong le dikutollong tša Morena."
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ke tseba motho yo a bilego boteeng le Kriste yo nywageng e lesomenne e fetilego a ilego a išwa a le bjalo legodimong la boraro. Ga ke tsebe ge e ba e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ee, ke tseba motho yo bjalo eupša ga ke tsebe gore e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ke tseba gore o ile a išwa paradeiseng gomme a kwa mantšu a sa bolelegego ao go sa dumelelwego ke molao gore motho a a bolele."
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ke tla ikgantšha ka motho yo bjalo, eupša nka se ikgantšhe ka nna, ge e se ka mafokodi a ka."
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Gobane le ge e ba nka nyaka go ikgantšha, nka se be yo a hlokago tlhaologanyo, gobane ke tla bolela therešo. Eupša ke efoga seo e le gore go se be le yo a nkgodišago go feta kamoo a bonago ke le ka gona goba ka seo a se kwago go nna,"
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 feela ka baka la ge ke hweditše dikutollo tše bjalo tše di makatšago. Ka gona e le gore ke se ke ka ikwa ke phagame go feta tekanyo, ke ile ka newa mootlwa nameng, e lego morongwa wa Sathane, gore a dule a mphasola, e le gore ke se ke ka phagama go feta tekanyo."
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ka gona ke ile ka lopa Morena ka makga a mararo mabapi le se gore o tloge go nna."
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Fela o ile a re go nna: “Botho bja ka bjo bogolo bo go lekane; gobane matla a ka a phethagatšwa bofokoding.” Ka gona, ke tla thabela go ikgantšha ka mafokodi a ka e le gore matla a Kriste a ntšhireletše bjalo ka tente."
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ka gona ke thabišwa ke mafokodi, dithogako, dinako tša go hloka, ditlaišo le mathata ka baka la Kriste. Gobane ge ke fokola, ke gona ke lego matla."
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ke fetogile yo a hlokago tlhaologanyo. Le nkgapeleditše gore ke be bjalo gobane ke be ke swanetše go ba ke boletšwe gabotse ke lena. Gobane ga se ka ipontšha ke le wa tlase le selong setee go baapostola ba lena ba lokilego kudu, gaešita le ge ke se selo."
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Ka kgonthe dipontšho tša moapostola di tšweleditšwe gare ga lena ka kgotlelelo e kgolo, le ka dipontšho le dika le mediro e matla."
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Gobane ke bjang mo le bilego tlase go feta diphuthego tše dingwe ka moka, ge e se gore nna ga se ka ka ka le rweša boima? Hle ntshwareleng phošo ye."
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Bonang! Le ke lekga la boraro ke itokišeditše go tla go lena, fela nka se be morwalo. Gobane ga ke nyake dilo tša lena, eupša ke nyaka lena; gobane bana ga se ba swanela go kgobelela batswadi ba bona dithoto, eupša ke batswadi bao ba swanetšego go kgobelela bana ba bona dithoto."
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ge e le nna ke tla ikgafa ka lethabo kudu gomme ka gafiwa ka mo go feletšego bakeng sa meoya ya lena. Ge e ba ke le rata kudu, na nna ke swanetše go ratwa go se nene?"
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Eupša le ge go ka ba bjalo, ga se ka ka ka le imetša. Lega go le bjalo, le re ke be ke le “moradia” gomme ka le swara “ka bohwirihwiri.”"
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Na ke ile ka ikhola ka lena ka motho le ge e le ofe wa bao ke ilego ka ba roma go lena?"
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ke ile ka opeletša Tito gomme ka mo roma le ngwanabo rena. Na Tito o ile a ka a ikhola ka lena? Na ga se ra sepela ka moya o swanago? Na ga se ra gata ka tsela e swanago?"
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Na nakong ye ka moka le be le dutše le nagana gore re be re itwela go lena? Re bolela pele ga Modimo re le balatedi ba Kriste. Eupša baratiwa, sohle se re se dirago ke gore re le age."
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Gobane ke boifa gore ka tsela e itšego ge ke fihla, nka le hwetša le se kamoo ke bego nka rata ka gona gomme nna ke se kamoo le bego le ka rata ka gona, eupša go e na le moo gwa ba le tshele, lehufa, dikgalefo, dikarogano, go senyana maina, masebo, ba bangwe bao ba ikgogomošago le tlhakatlhakano."
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mohlomongwe ge ke etla gape, Modimo wa ka a ka nkokobetša pele ga lena gomme ka swanelwa ke go llela ba bantši bao pele ba kilego ba dira sebe, fela ba se ke ba itsholela go se hlweke ga bona, bootswa le boitshwaro bjo bo hlephilego bjo ba ilego ba tlwaela go bo dira."
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.