2 Coríntios 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke swanetše go ikgantšha. Ga se mo go holago; eupša ke tla fetela pele diponong le dikutollong tša Morena."
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ke tseba motho yo a bilego boteeng le Kriste yo nywageng e lesomenne e fetilego a ilego a išwa a le bjalo legodimong la boraro. Ga ke tsebe ge e ba e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ee, ke tseba motho yo bjalo eupša ga ke tsebe gore e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Ke tseba gore o ile a išwa paradeiseng gomme a kwa mantšu a sa bolelegego ao go sa dumelelwego ke molao gore motho a a bolele."
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Ke tla ikgantšha ka motho yo bjalo, eupša nka se ikgantšhe ka nna, ge e se ka mafokodi a ka."
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Gobane le ge e ba nka nyaka go ikgantšha, nka se be yo a hlokago tlhaologanyo, gobane ke tla bolela therešo. Eupša ke efoga seo e le gore go se be le yo a nkgodišago go feta kamoo a bonago ke le ka gona goba ka seo a se kwago go nna,"
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 feela ka baka la ge ke hweditše dikutollo tše bjalo tše di makatšago. Ka gona e le gore ke se ke ka ikwa ke phagame go feta tekanyo, ke ile ka newa mootlwa nameng, e lego morongwa wa Sathane, gore a dule a mphasola, e le gore ke se ke ka phagama go feta tekanyo."
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ka gona ke ile ka lopa Morena ka makga a mararo mabapi le se gore o tloge go nna."
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Fela o ile a re go nna: “Botho bja ka bjo bogolo bo go lekane; gobane matla a ka a phethagatšwa bofokoding.” Ka gona, ke tla thabela go ikgantšha ka mafokodi a ka e le gore matla a Kriste a ntšhireletše bjalo ka tente."
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ka gona ke thabišwa ke mafokodi, dithogako, dinako tša go hloka, ditlaišo le mathata ka baka la Kriste. Gobane ge ke fokola, ke gona ke lego matla."
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ke fetogile yo a hlokago tlhaologanyo. Le nkgapeleditše gore ke be bjalo gobane ke be ke swanetše go ba ke boletšwe gabotse ke lena. Gobane ga se ka ipontšha ke le wa tlase le selong setee go baapostola ba lena ba lokilego kudu, gaešita le ge ke se selo."
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ka kgonthe dipontšho tša moapostola di tšweleditšwe gare ga lena ka kgotlelelo e kgolo, le ka dipontšho le dika le mediro e matla."
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gobane ke bjang mo le bilego tlase go feta diphuthego tše dingwe ka moka, ge e se gore nna ga se ka ka ka le rweša boima? Hle ntshwareleng phošo ye."
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Bonang! Le ke lekga la boraro ke itokišeditše go tla go lena, fela nka se be morwalo. Gobane ga ke nyake dilo tša lena, eupša ke nyaka lena; gobane bana ga se ba swanela go kgobelela batswadi ba bona dithoto, eupša ke batswadi bao ba swanetšego go kgobelela bana ba bona dithoto."
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ge e le nna ke tla ikgafa ka lethabo kudu gomme ka gafiwa ka mo go feletšego bakeng sa meoya ya lena. Ge e ba ke le rata kudu, na nna ke swanetše go ratwa go se nene?"
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Eupša le ge go ka ba bjalo, ga se ka ka ka le imetša. Lega go le bjalo, le re ke be ke le “moradia” gomme ka le swara “ka bohwirihwiri.”"
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Na ke ile ka ikhola ka lena ka motho le ge e le ofe wa bao ke ilego ka ba roma go lena?"
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ke ile ka opeletša Tito gomme ka mo roma le ngwanabo rena. Na Tito o ile a ka a ikhola ka lena? Na ga se ra sepela ka moya o swanago? Na ga se ra gata ka tsela e swanago?"
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Na nakong ye ka moka le be le dutše le nagana gore re be re itwela go lena? Re bolela pele ga Modimo re le balatedi ba Kriste. Eupša baratiwa, sohle se re se dirago ke gore re le age."
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Gobane ke boifa gore ka tsela e itšego ge ke fihla, nka le hwetša le se kamoo ke bego nka rata ka gona gomme nna ke se kamoo le bego le ka rata ka gona, eupša go e na le moo gwa ba le tshele, lehufa, dikgalefo, dikarogano, go senyana maina, masebo, ba bangwe bao ba ikgogomošago le tlhakatlhakano."
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mohlomongwe ge ke etla gape, Modimo wa ka a ka nkokobetša pele ga lena gomme ka swanelwa ke go llela ba bantši bao pele ba kilego ba dira sebe, fela ba se ke ba itsholela go se hlweke ga bona, bootswa le boitshwaro bjo bo hlephilego bjo ba ilego ba tlwaela go bo dira."
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.