2 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke swanetše go ikgantšha. Ga se mo go holago; eupša ke tla fetela pele diponong le dikutollong tša Morena."
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ke tseba motho yo a bilego boteeng le Kriste yo nywageng e lesomenne e fetilego a ilego a išwa a le bjalo legodimong la boraro. Ga ke tsebe ge e ba e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ee, ke tseba motho yo bjalo eupša ga ke tsebe gore e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ke tseba gore o ile a išwa paradeiseng gomme a kwa mantšu a sa bolelegego ao go sa dumelelwego ke molao gore motho a a bolele."
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ke tla ikgantšha ka motho yo bjalo, eupša nka se ikgantšhe ka nna, ge e se ka mafokodi a ka."
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Gobane le ge e ba nka nyaka go ikgantšha, nka se be yo a hlokago tlhaologanyo, gobane ke tla bolela therešo. Eupša ke efoga seo e le gore go se be le yo a nkgodišago go feta kamoo a bonago ke le ka gona goba ka seo a se kwago go nna,"
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 feela ka baka la ge ke hweditše dikutollo tše bjalo tše di makatšago. Ka gona e le gore ke se ke ka ikwa ke phagame go feta tekanyo, ke ile ka newa mootlwa nameng, e lego morongwa wa Sathane, gore a dule a mphasola, e le gore ke se ke ka phagama go feta tekanyo."
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ka gona ke ile ka lopa Morena ka makga a mararo mabapi le se gore o tloge go nna."
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Fela o ile a re go nna: “Botho bja ka bjo bogolo bo go lekane; gobane matla a ka a phethagatšwa bofokoding.” Ka gona, ke tla thabela go ikgantšha ka mafokodi a ka e le gore matla a Kriste a ntšhireletše bjalo ka tente."
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ka gona ke thabišwa ke mafokodi, dithogako, dinako tša go hloka, ditlaišo le mathata ka baka la Kriste. Gobane ge ke fokola, ke gona ke lego matla."
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ke fetogile yo a hlokago tlhaologanyo. Le nkgapeleditše gore ke be bjalo gobane ke be ke swanetše go ba ke boletšwe gabotse ke lena. Gobane ga se ka ipontšha ke le wa tlase le selong setee go baapostola ba lena ba lokilego kudu, gaešita le ge ke se selo."
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ka kgonthe dipontšho tša moapostola di tšweleditšwe gare ga lena ka kgotlelelo e kgolo, le ka dipontšho le dika le mediro e matla."
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Gobane ke bjang mo le bilego tlase go feta diphuthego tše dingwe ka moka, ge e se gore nna ga se ka ka ka le rweša boima? Hle ntshwareleng phošo ye."
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bonang! Le ke lekga la boraro ke itokišeditše go tla go lena, fela nka se be morwalo. Gobane ga ke nyake dilo tša lena, eupša ke nyaka lena; gobane bana ga se ba swanela go kgobelela batswadi ba bona dithoto, eupša ke batswadi bao ba swanetšego go kgobelela bana ba bona dithoto."
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ge e le nna ke tla ikgafa ka lethabo kudu gomme ka gafiwa ka mo go feletšego bakeng sa meoya ya lena. Ge e ba ke le rata kudu, na nna ke swanetše go ratwa go se nene?"
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Eupša le ge go ka ba bjalo, ga se ka ka ka le imetša. Lega go le bjalo, le re ke be ke le “moradia” gomme ka le swara “ka bohwirihwiri.”"
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Na ke ile ka ikhola ka lena ka motho le ge e le ofe wa bao ke ilego ka ba roma go lena?"
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ke ile ka opeletša Tito gomme ka mo roma le ngwanabo rena. Na Tito o ile a ka a ikhola ka lena? Na ga se ra sepela ka moya o swanago? Na ga se ra gata ka tsela e swanago?"
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na nakong ye ka moka le be le dutše le nagana gore re be re itwela go lena? Re bolela pele ga Modimo re le balatedi ba Kriste. Eupša baratiwa, sohle se re se dirago ke gore re le age."
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Gobane ke boifa gore ka tsela e itšego ge ke fihla, nka le hwetša le se kamoo ke bego nka rata ka gona gomme nna ke se kamoo le bego le ka rata ka gona, eupša go e na le moo gwa ba le tshele, lehufa, dikgalefo, dikarogano, go senyana maina, masebo, ba bangwe bao ba ikgogomošago le tlhakatlhakano."
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mohlomongwe ge ke etla gape, Modimo wa ka a ka nkokobetša pele ga lena gomme ka swanelwa ke go llela ba bantši bao pele ba kilego ba dira sebe, fela ba se ke ba itsholela go se hlweke ga bona, bootswa le boitshwaro bjo bo hlephilego bjo ba ilego ba tlwaela go bo dira."
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.