2 Coríntios 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke swanetše go ikgantšha. Ga se mo go holago; eupša ke tla fetela pele diponong le dikutollong tša Morena."
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ke tseba motho yo a bilego boteeng le Kriste yo nywageng e lesomenne e fetilego a ilego a išwa a le bjalo legodimong la boraro. Ga ke tsebe ge e ba e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ee, ke tseba motho yo bjalo eupša ga ke tsebe gore e be e le ka mmele goba e se ka wona, go tseba Modimo."
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Ke tseba gore o ile a išwa paradeiseng gomme a kwa mantšu a sa bolelegego ao go sa dumelelwego ke molao gore motho a a bolele."
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ke tla ikgantšha ka motho yo bjalo, eupša nka se ikgantšhe ka nna, ge e se ka mafokodi a ka."
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Gobane le ge e ba nka nyaka go ikgantšha, nka se be yo a hlokago tlhaologanyo, gobane ke tla bolela therešo. Eupša ke efoga seo e le gore go se be le yo a nkgodišago go feta kamoo a bonago ke le ka gona goba ka seo a se kwago go nna,"
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 feela ka baka la ge ke hweditše dikutollo tše bjalo tše di makatšago. Ka gona e le gore ke se ke ka ikwa ke phagame go feta tekanyo, ke ile ka newa mootlwa nameng, e lego morongwa wa Sathane, gore a dule a mphasola, e le gore ke se ke ka phagama go feta tekanyo."
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ka gona ke ile ka lopa Morena ka makga a mararo mabapi le se gore o tloge go nna."
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Fela o ile a re go nna: “Botho bja ka bjo bogolo bo go lekane; gobane matla a ka a phethagatšwa bofokoding.” Ka gona, ke tla thabela go ikgantšha ka mafokodi a ka e le gore matla a Kriste a ntšhireletše bjalo ka tente."
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ka gona ke thabišwa ke mafokodi, dithogako, dinako tša go hloka, ditlaišo le mathata ka baka la Kriste. Gobane ge ke fokola, ke gona ke lego matla."
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ke fetogile yo a hlokago tlhaologanyo. Le nkgapeleditše gore ke be bjalo gobane ke be ke swanetše go ba ke boletšwe gabotse ke lena. Gobane ga se ka ipontšha ke le wa tlase le selong setee go baapostola ba lena ba lokilego kudu, gaešita le ge ke se selo."
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ka kgonthe dipontšho tša moapostola di tšweleditšwe gare ga lena ka kgotlelelo e kgolo, le ka dipontšho le dika le mediro e matla."
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gobane ke bjang mo le bilego tlase go feta diphuthego tše dingwe ka moka, ge e se gore nna ga se ka ka ka le rweša boima? Hle ntshwareleng phošo ye."
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Bonang! Le ke lekga la boraro ke itokišeditše go tla go lena, fela nka se be morwalo. Gobane ga ke nyake dilo tša lena, eupša ke nyaka lena; gobane bana ga se ba swanela go kgobelela batswadi ba bona dithoto, eupša ke batswadi bao ba swanetšego go kgobelela bana ba bona dithoto."
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ge e le nna ke tla ikgafa ka lethabo kudu gomme ka gafiwa ka mo go feletšego bakeng sa meoya ya lena. Ge e ba ke le rata kudu, na nna ke swanetše go ratwa go se nene?"
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Eupša le ge go ka ba bjalo, ga se ka ka ka le imetša. Lega go le bjalo, le re ke be ke le “moradia” gomme ka le swara “ka bohwirihwiri.”"
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Na ke ile ka ikhola ka lena ka motho le ge e le ofe wa bao ke ilego ka ba roma go lena?"
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ke ile ka opeletša Tito gomme ka mo roma le ngwanabo rena. Na Tito o ile a ka a ikhola ka lena? Na ga se ra sepela ka moya o swanago? Na ga se ra gata ka tsela e swanago?"
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na nakong ye ka moka le be le dutše le nagana gore re be re itwela go lena? Re bolela pele ga Modimo re le balatedi ba Kriste. Eupša baratiwa, sohle se re se dirago ke gore re le age."
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Gobane ke boifa gore ka tsela e itšego ge ke fihla, nka le hwetša le se kamoo ke bego nka rata ka gona gomme nna ke se kamoo le bego le ka rata ka gona, eupša go e na le moo gwa ba le tshele, lehufa, dikgalefo, dikarogano, go senyana maina, masebo, ba bangwe bao ba ikgogomošago le tlhakatlhakano."
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Mohlomongwe ge ke etla gape, Modimo wa ka a ka nkokobetša pele ga lena gomme ka swanelwa ke go llela ba bantši bao pele ba kilego ba dira sebe, fela ba se ke ba itsholela go se hlweke ga bona, bootswa le boitshwaro bjo bo hlephilego bjo ba ilego ba tlwaela go bo dira."
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.