2 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke duma eka le be le ka nkgotlelela ka go hloka ga ka tlhaologanyo mo gonyenyane. Eupša ge e le gabotse le a nkgotlelela!"
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Gobane ke le hufegela ka lehufa la Modimo, gobane nna ka noši ke le holofeditše lenyalo go monna o tee e le gore ke le iše go Kriste le le kgarebe e sekilego."
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Eupša ke boifa gore ka tsela e itšego go etša ge noga e ile ya fapoša Efa ka maano a yona, menagano ya lena e ka senywa ya tlogela potego le go sekega tše di swanelago Kriste."
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Gobane ge e ba motho yo mongwe a etla gomme a bolela ka Jesu yo mongwe ka ntle le yo re boletšego ka yena, goba le amogela moya o mongwe go e na le wo le o amogetšego, goba le amogela ditaba tše dibotse tše dingwe go e na le tšeo le di amogetšego, le mo kgotlelela gabonolo."
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gobane ke tšea gore le ge e le selong setee ga se ka ka ka ba wa maemo a tlase go baapostola ba lena ba go loka kudu."
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Eupša gaešita le ge ke se sekgwari polelong, ka kgonthe tsebong gona ke sona; eupša re le hlaloseditše yona gabotse ka ditsela tšohle le dilong ka moka."
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Goba na ke dirile sebe ka go ikokobetša e le gore le godišwe, gobane ke le boditše ka lethabo ditaba tše dibotse tša Modimo ka ntle le tefo?"
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Go ile gwa ba bjalo ka ge eka ke amoga diphuthego tše dingwe ka go amogela thušo ya tšona e le gore ke hlankele lena;"
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 lega go le bjalo ge ke be ke na le lena gomme ke be ke hloka dilo tša bohlokwa, ga se ka ba morwalo le go o tee wa lena, gobane bana bešo bao ba tšwago Matsedonia ba ile ba nnea dinyakwa tša ka ka boati. Ee, ka tsela e nngwe le e nngwe ke ile ka dula ke se morwalo go lena gomme ke tla dula ke le bjalo."
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Go etša ge therešo ya Kriste e le go nna, nka se kgaotše go ikgantšha ka ditikologo tša Akaya."
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ka lebaka lefe? Na ke gobane ke sa le rate? Modimo o a tseba gore ke a le rata."
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Bjale seo ke se dirago ke tla dula ke se dira, e le gore ke kgaotše go ikgakanya ga bao ba nyakago lebaka la gore ba hwetšwe ba lekana le rena ka maemo ao ba ikgantšhago ka ona."
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Gobane batho ba bjalo ke baapostola ba maaka, badiri ba bofora, bao ba itirago baapostola ba Kriste."
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ga go makatše gobane Sathane ka boyena o dula a itira morongwa wa seetša."
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka baka leo ga go makatše ge e ba badiredi ba gagwe le bona ba dula ba itira badiredi ba toko. Eupša pheletšo ya bona e tla ba go ya ka mediro ya bona."
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Gape ke re go lena: A go se be le motho yo a naganago gore ke hloka tlhaologanyo. Eupša le ge e ba le nagana bjalo, gona nkamogeleng ke le motho yo a hlokago tlhaologanyo, gore le nna ke ikgantšhe go se nene."
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Seo bjale ke se bolelago ga ke se bolele go latela mohlala wa Morena, eupša ke se bolela bjalo ka ge eka ke motho wa go hloka tlhaologanyo, ka kgodišego ya boikgantšho."
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ka ge ba bantši ba ikgantšha go ya ka nama, le nna ke tla ikgantšha."
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ka ge le re le na le tlhaologanyo, le thabela go kgotlelela batho ba ba se nago tlhaologanyo."
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ge e le gabotse, le kgotlelela mang le mang yo a le dirago makgoba, mang le mang yo a jago dithoto tša lena, mang le mang yo a ubulago seo le nago le sona, mang le mang yo a iphagamišetšago lena, mang le mang yo a le itiago sefahlegong."
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ke bolela se gore re nyatšege, ka ge go tla bonagala eka re dirile dilo ka bofokodi. Eupša ge e ba ba bangwe ba dira dilo ka sebete—ke bolela ka go hloka tlhaologanyo—le nna ke dira dilo ka sebete."
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Na ke Baheberu? Le nna ke yena. Na ke Baisiraele? Le nna ke yena. Na ke peu ya Aborahama? Le nna ke yona."
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Na ke badiredi ba Kriste? Ke fetola bjalo ka segaswi, ke re ke yena go ba phala; ke dirile modiro o montši, ka golegwa gantši, ka otlwa gantšintši ka ba ka okamela lehu gantši."
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ke otlilwe ka makga a mahlano ke Bajuda ka dikgati tše masometharo-senyane,"
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ka itiwa ka dithupa ka makga a mararo, ka kgatlwa ka maswika gatee, ka robegelwa ke sekepe ka makga a mararo, ka fetša bošego le mosegare ke le bodibeng bja lewatle;"
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 maetong gantši, dikotsing tša dinoka, dikotsing tša bahlakodi, dikotsing tša setšhaba sa gešo, dikotsing tša ba ditšhaba, dikotsing tša motseng, dikotsing tša lešokeng, dikotsing tša lewatleng, dikotsing gare ga bana bešo ba maaka,"
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 boitapišong le go šomeng ka thata, go hloregeng boroko gantši, tlaleng le lenyoreng, go se beng le dijo ka makga a mantši, go tonyeng le go se be le diaparo."
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ka ntle le dilo tšeo tša ka ntle, go na le seo se nkgatelelago letšatši le letšatši, go belaelela diphuthego ka moka."
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ke mang yo a fokolago nna ka se fokole? Ke mang yo a kgopšago nna ka se tuke bogale?"
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ge e ba ke tla ikgantšha, ke tla ikgantšha ka dilo tšeo di bontšhago bofokodi bja ka."
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Modimo le Tatago Morena Jesu, yena Yo a tlago go tumišwa go ya go ile, o tseba gore ga ke bolele maaka."
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Kua Damaseko mmuši yo a lego tlase ga Kgoši Aretase o be a dišitše motse wa Badamaseko gore a ntshware,"
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 eupša ka theošwa ka lefasetere ke le ka sešegong gomme ka phonyokga diatleng tša gagwe."
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.