2 Coríntios 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke duma eka le be le ka nkgotlelela ka go hloka ga ka tlhaologanyo mo gonyenyane. Eupša ge e le gabotse le a nkgotlelela!"
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Gobane ke le hufegela ka lehufa la Modimo, gobane nna ka noši ke le holofeditše lenyalo go monna o tee e le gore ke le iše go Kriste le le kgarebe e sekilego."
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Eupša ke boifa gore ka tsela e itšego go etša ge noga e ile ya fapoša Efa ka maano a yona, menagano ya lena e ka senywa ya tlogela potego le go sekega tše di swanelago Kriste."
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Gobane ge e ba motho yo mongwe a etla gomme a bolela ka Jesu yo mongwe ka ntle le yo re boletšego ka yena, goba le amogela moya o mongwe go e na le wo le o amogetšego, goba le amogela ditaba tše dibotse tše dingwe go e na le tšeo le di amogetšego, le mo kgotlelela gabonolo."
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Gobane ke tšea gore le ge e le selong setee ga se ka ka ka ba wa maemo a tlase go baapostola ba lena ba go loka kudu."
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Eupša gaešita le ge ke se sekgwari polelong, ka kgonthe tsebong gona ke sona; eupša re le hlaloseditše yona gabotse ka ditsela tšohle le dilong ka moka."
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Goba na ke dirile sebe ka go ikokobetša e le gore le godišwe, gobane ke le boditše ka lethabo ditaba tše dibotse tša Modimo ka ntle le tefo?"
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Go ile gwa ba bjalo ka ge eka ke amoga diphuthego tše dingwe ka go amogela thušo ya tšona e le gore ke hlankele lena;"
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 lega go le bjalo ge ke be ke na le lena gomme ke be ke hloka dilo tša bohlokwa, ga se ka ba morwalo le go o tee wa lena, gobane bana bešo bao ba tšwago Matsedonia ba ile ba nnea dinyakwa tša ka ka boati. Ee, ka tsela e nngwe le e nngwe ke ile ka dula ke se morwalo go lena gomme ke tla dula ke le bjalo."
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Go etša ge therešo ya Kriste e le go nna, nka se kgaotše go ikgantšha ka ditikologo tša Akaya."
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ka lebaka lefe? Na ke gobane ke sa le rate? Modimo o a tseba gore ke a le rata."
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Bjale seo ke se dirago ke tla dula ke se dira, e le gore ke kgaotše go ikgakanya ga bao ba nyakago lebaka la gore ba hwetšwe ba lekana le rena ka maemo ao ba ikgantšhago ka ona."
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Gobane batho ba bjalo ke baapostola ba maaka, badiri ba bofora, bao ba itirago baapostola ba Kriste."
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ga go makatše gobane Sathane ka boyena o dula a itira morongwa wa seetša."
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka baka leo ga go makatše ge e ba badiredi ba gagwe le bona ba dula ba itira badiredi ba toko. Eupša pheletšo ya bona e tla ba go ya ka mediro ya bona."
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Gape ke re go lena: A go se be le motho yo a naganago gore ke hloka tlhaologanyo. Eupša le ge e ba le nagana bjalo, gona nkamogeleng ke le motho yo a hlokago tlhaologanyo, gore le nna ke ikgantšhe go se nene."
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Seo bjale ke se bolelago ga ke se bolele go latela mohlala wa Morena, eupša ke se bolela bjalo ka ge eka ke motho wa go hloka tlhaologanyo, ka kgodišego ya boikgantšho."
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ka ge ba bantši ba ikgantšha go ya ka nama, le nna ke tla ikgantšha."
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ka ge le re le na le tlhaologanyo, le thabela go kgotlelela batho ba ba se nago tlhaologanyo."
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ge e le gabotse, le kgotlelela mang le mang yo a le dirago makgoba, mang le mang yo a jago dithoto tša lena, mang le mang yo a ubulago seo le nago le sona, mang le mang yo a iphagamišetšago lena, mang le mang yo a le itiago sefahlegong."
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ke bolela se gore re nyatšege, ka ge go tla bonagala eka re dirile dilo ka bofokodi. Eupša ge e ba ba bangwe ba dira dilo ka sebete—ke bolela ka go hloka tlhaologanyo—le nna ke dira dilo ka sebete."
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Na ke Baheberu? Le nna ke yena. Na ke Baisiraele? Le nna ke yena. Na ke peu ya Aborahama? Le nna ke yona."
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Na ke badiredi ba Kriste? Ke fetola bjalo ka segaswi, ke re ke yena go ba phala; ke dirile modiro o montši, ka golegwa gantši, ka otlwa gantšintši ka ba ka okamela lehu gantši."
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ke otlilwe ka makga a mahlano ke Bajuda ka dikgati tše masometharo-senyane,"
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ka itiwa ka dithupa ka makga a mararo, ka kgatlwa ka maswika gatee, ka robegelwa ke sekepe ka makga a mararo, ka fetša bošego le mosegare ke le bodibeng bja lewatle;"
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 maetong gantši, dikotsing tša dinoka, dikotsing tša bahlakodi, dikotsing tša setšhaba sa gešo, dikotsing tša ba ditšhaba, dikotsing tša motseng, dikotsing tša lešokeng, dikotsing tša lewatleng, dikotsing gare ga bana bešo ba maaka,"
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 boitapišong le go šomeng ka thata, go hloregeng boroko gantši, tlaleng le lenyoreng, go se beng le dijo ka makga a mantši, go tonyeng le go se be le diaparo."
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ka ntle le dilo tšeo tša ka ntle, go na le seo se nkgatelelago letšatši le letšatši, go belaelela diphuthego ka moka."
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ke mang yo a fokolago nna ka se fokole? Ke mang yo a kgopšago nna ka se tuke bogale?"
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ge e ba ke tla ikgantšha, ke tla ikgantšha ka dilo tšeo di bontšhago bofokodi bja ka."
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Modimo le Tatago Morena Jesu, yena Yo a tlago go tumišwa go ya go ile, o tseba gore ga ke bolele maaka."
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kua Damaseko mmuši yo a lego tlase ga Kgoši Aretase o be a dišitše motse wa Badamaseko gore a ntshware,"
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 eupša ka theošwa ka lefasetere ke le ka sešegong gomme ka phonyokga diatleng tša gagwe."
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.