2 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke duma eka le be le ka nkgotlelela ka go hloka ga ka tlhaologanyo mo gonyenyane. Eupša ge e le gabotse le a nkgotlelela!"
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Gobane ke le hufegela ka lehufa la Modimo, gobane nna ka noši ke le holofeditše lenyalo go monna o tee e le gore ke le iše go Kriste le le kgarebe e sekilego."
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Eupša ke boifa gore ka tsela e itšego go etša ge noga e ile ya fapoša Efa ka maano a yona, menagano ya lena e ka senywa ya tlogela potego le go sekega tše di swanelago Kriste."
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Gobane ge e ba motho yo mongwe a etla gomme a bolela ka Jesu yo mongwe ka ntle le yo re boletšego ka yena, goba le amogela moya o mongwe go e na le wo le o amogetšego, goba le amogela ditaba tše dibotse tše dingwe go e na le tšeo le di amogetšego, le mo kgotlelela gabonolo."
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Gobane ke tšea gore le ge e le selong setee ga se ka ka ka ba wa maemo a tlase go baapostola ba lena ba go loka kudu."
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Eupša gaešita le ge ke se sekgwari polelong, ka kgonthe tsebong gona ke sona; eupša re le hlaloseditše yona gabotse ka ditsela tšohle le dilong ka moka."
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Goba na ke dirile sebe ka go ikokobetša e le gore le godišwe, gobane ke le boditše ka lethabo ditaba tše dibotse tša Modimo ka ntle le tefo?"
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Go ile gwa ba bjalo ka ge eka ke amoga diphuthego tše dingwe ka go amogela thušo ya tšona e le gore ke hlankele lena;"
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 lega go le bjalo ge ke be ke na le lena gomme ke be ke hloka dilo tša bohlokwa, ga se ka ba morwalo le go o tee wa lena, gobane bana bešo bao ba tšwago Matsedonia ba ile ba nnea dinyakwa tša ka ka boati. Ee, ka tsela e nngwe le e nngwe ke ile ka dula ke se morwalo go lena gomme ke tla dula ke le bjalo."
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Go etša ge therešo ya Kriste e le go nna, nka se kgaotše go ikgantšha ka ditikologo tša Akaya."
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ka lebaka lefe? Na ke gobane ke sa le rate? Modimo o a tseba gore ke a le rata."
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Bjale seo ke se dirago ke tla dula ke se dira, e le gore ke kgaotše go ikgakanya ga bao ba nyakago lebaka la gore ba hwetšwe ba lekana le rena ka maemo ao ba ikgantšhago ka ona."
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gobane batho ba bjalo ke baapostola ba maaka, badiri ba bofora, bao ba itirago baapostola ba Kriste."
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ga go makatše gobane Sathane ka boyena o dula a itira morongwa wa seetša."
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ka baka leo ga go makatše ge e ba badiredi ba gagwe le bona ba dula ba itira badiredi ba toko. Eupša pheletšo ya bona e tla ba go ya ka mediro ya bona."
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Gape ke re go lena: A go se be le motho yo a naganago gore ke hloka tlhaologanyo. Eupša le ge e ba le nagana bjalo, gona nkamogeleng ke le motho yo a hlokago tlhaologanyo, gore le nna ke ikgantšhe go se nene."
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Seo bjale ke se bolelago ga ke se bolele go latela mohlala wa Morena, eupša ke se bolela bjalo ka ge eka ke motho wa go hloka tlhaologanyo, ka kgodišego ya boikgantšho."
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ka ge ba bantši ba ikgantšha go ya ka nama, le nna ke tla ikgantšha."
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka ge le re le na le tlhaologanyo, le thabela go kgotlelela batho ba ba se nago tlhaologanyo."
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ge e le gabotse, le kgotlelela mang le mang yo a le dirago makgoba, mang le mang yo a jago dithoto tša lena, mang le mang yo a ubulago seo le nago le sona, mang le mang yo a iphagamišetšago lena, mang le mang yo a le itiago sefahlegong."
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ke bolela se gore re nyatšege, ka ge go tla bonagala eka re dirile dilo ka bofokodi. Eupša ge e ba ba bangwe ba dira dilo ka sebete—ke bolela ka go hloka tlhaologanyo—le nna ke dira dilo ka sebete."
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Na ke Baheberu? Le nna ke yena. Na ke Baisiraele? Le nna ke yena. Na ke peu ya Aborahama? Le nna ke yona."
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Na ke badiredi ba Kriste? Ke fetola bjalo ka segaswi, ke re ke yena go ba phala; ke dirile modiro o montši, ka golegwa gantši, ka otlwa gantšintši ka ba ka okamela lehu gantši."
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ke otlilwe ka makga a mahlano ke Bajuda ka dikgati tše masometharo-senyane,"
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 ka itiwa ka dithupa ka makga a mararo, ka kgatlwa ka maswika gatee, ka robegelwa ke sekepe ka makga a mararo, ka fetša bošego le mosegare ke le bodibeng bja lewatle;"
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 maetong gantši, dikotsing tša dinoka, dikotsing tša bahlakodi, dikotsing tša setšhaba sa gešo, dikotsing tša ba ditšhaba, dikotsing tša motseng, dikotsing tša lešokeng, dikotsing tša lewatleng, dikotsing gare ga bana bešo ba maaka,"
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 boitapišong le go šomeng ka thata, go hloregeng boroko gantši, tlaleng le lenyoreng, go se beng le dijo ka makga a mantši, go tonyeng le go se be le diaparo."
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ka ntle le dilo tšeo tša ka ntle, go na le seo se nkgatelelago letšatši le letšatši, go belaelela diphuthego ka moka."
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ke mang yo a fokolago nna ka se fokole? Ke mang yo a kgopšago nna ka se tuke bogale?"
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ge e ba ke tla ikgantšha, ke tla ikgantšha ka dilo tšeo di bontšhago bofokodi bja ka."
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Modimo le Tatago Morena Jesu, yena Yo a tlago go tumišwa go ya go ile, o tseba gore ga ke bolele maaka."
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kua Damaseko mmuši yo a lego tlase ga Kgoši Aretase o be a dišitše motse wa Badamaseko gore a ntshware,"
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 eupša ka theošwa ka lefasetere ke le ka sešegong gomme ka phonyokga diatleng tša gagwe."
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.