2 Coríntios 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke duma eka le be le ka nkgotlelela ka go hloka ga ka tlhaologanyo mo gonyenyane. Eupša ge e le gabotse le a nkgotlelela!"
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Gobane ke le hufegela ka lehufa la Modimo, gobane nna ka noši ke le holofeditše lenyalo go monna o tee e le gore ke le iše go Kriste le le kgarebe e sekilego."
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Eupša ke boifa gore ka tsela e itšego go etša ge noga e ile ya fapoša Efa ka maano a yona, menagano ya lena e ka senywa ya tlogela potego le go sekega tše di swanelago Kriste."
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Gobane ge e ba motho yo mongwe a etla gomme a bolela ka Jesu yo mongwe ka ntle le yo re boletšego ka yena, goba le amogela moya o mongwe go e na le wo le o amogetšego, goba le amogela ditaba tše dibotse tše dingwe go e na le tšeo le di amogetšego, le mo kgotlelela gabonolo."
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Gobane ke tšea gore le ge e le selong setee ga se ka ka ka ba wa maemo a tlase go baapostola ba lena ba go loka kudu."
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Eupša gaešita le ge ke se sekgwari polelong, ka kgonthe tsebong gona ke sona; eupša re le hlaloseditše yona gabotse ka ditsela tšohle le dilong ka moka."
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Goba na ke dirile sebe ka go ikokobetša e le gore le godišwe, gobane ke le boditše ka lethabo ditaba tše dibotse tša Modimo ka ntle le tefo?"
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Go ile gwa ba bjalo ka ge eka ke amoga diphuthego tše dingwe ka go amogela thušo ya tšona e le gore ke hlankele lena;"
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 lega go le bjalo ge ke be ke na le lena gomme ke be ke hloka dilo tša bohlokwa, ga se ka ba morwalo le go o tee wa lena, gobane bana bešo bao ba tšwago Matsedonia ba ile ba nnea dinyakwa tša ka ka boati. Ee, ka tsela e nngwe le e nngwe ke ile ka dula ke se morwalo go lena gomme ke tla dula ke le bjalo."
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Go etša ge therešo ya Kriste e le go nna, nka se kgaotše go ikgantšha ka ditikologo tša Akaya."
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ka lebaka lefe? Na ke gobane ke sa le rate? Modimo o a tseba gore ke a le rata."
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Bjale seo ke se dirago ke tla dula ke se dira, e le gore ke kgaotše go ikgakanya ga bao ba nyakago lebaka la gore ba hwetšwe ba lekana le rena ka maemo ao ba ikgantšhago ka ona."
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gobane batho ba bjalo ke baapostola ba maaka, badiri ba bofora, bao ba itirago baapostola ba Kriste."
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ga go makatše gobane Sathane ka boyena o dula a itira morongwa wa seetša."
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ka baka leo ga go makatše ge e ba badiredi ba gagwe le bona ba dula ba itira badiredi ba toko. Eupša pheletšo ya bona e tla ba go ya ka mediro ya bona."
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Gape ke re go lena: A go se be le motho yo a naganago gore ke hloka tlhaologanyo. Eupša le ge e ba le nagana bjalo, gona nkamogeleng ke le motho yo a hlokago tlhaologanyo, gore le nna ke ikgantšhe go se nene."
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Seo bjale ke se bolelago ga ke se bolele go latela mohlala wa Morena, eupša ke se bolela bjalo ka ge eka ke motho wa go hloka tlhaologanyo, ka kgodišego ya boikgantšho."
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ka ge ba bantši ba ikgantšha go ya ka nama, le nna ke tla ikgantšha."
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka ge le re le na le tlhaologanyo, le thabela go kgotlelela batho ba ba se nago tlhaologanyo."
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ge e le gabotse, le kgotlelela mang le mang yo a le dirago makgoba, mang le mang yo a jago dithoto tša lena, mang le mang yo a ubulago seo le nago le sona, mang le mang yo a iphagamišetšago lena, mang le mang yo a le itiago sefahlegong."
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ke bolela se gore re nyatšege, ka ge go tla bonagala eka re dirile dilo ka bofokodi. Eupša ge e ba ba bangwe ba dira dilo ka sebete—ke bolela ka go hloka tlhaologanyo—le nna ke dira dilo ka sebete."
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Na ke Baheberu? Le nna ke yena. Na ke Baisiraele? Le nna ke yena. Na ke peu ya Aborahama? Le nna ke yona."
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Na ke badiredi ba Kriste? Ke fetola bjalo ka segaswi, ke re ke yena go ba phala; ke dirile modiro o montši, ka golegwa gantši, ka otlwa gantšintši ka ba ka okamela lehu gantši."
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ke otlilwe ka makga a mahlano ke Bajuda ka dikgati tše masometharo-senyane,"
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ka itiwa ka dithupa ka makga a mararo, ka kgatlwa ka maswika gatee, ka robegelwa ke sekepe ka makga a mararo, ka fetša bošego le mosegare ke le bodibeng bja lewatle;"
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 maetong gantši, dikotsing tša dinoka, dikotsing tša bahlakodi, dikotsing tša setšhaba sa gešo, dikotsing tša ba ditšhaba, dikotsing tša motseng, dikotsing tša lešokeng, dikotsing tša lewatleng, dikotsing gare ga bana bešo ba maaka,"
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 boitapišong le go šomeng ka thata, go hloregeng boroko gantši, tlaleng le lenyoreng, go se beng le dijo ka makga a mantši, go tonyeng le go se be le diaparo."
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ka ntle le dilo tšeo tša ka ntle, go na le seo se nkgatelelago letšatši le letšatši, go belaelela diphuthego ka moka."
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ke mang yo a fokolago nna ka se fokole? Ke mang yo a kgopšago nna ka se tuke bogale?"
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ge e ba ke tla ikgantšha, ke tla ikgantšha ka dilo tšeo di bontšhago bofokodi bja ka."
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Modimo le Tatago Morena Jesu, yena Yo a tlago go tumišwa go ya go ile, o tseba gore ga ke bolele maaka."
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Kua Damaseko mmuši yo a lego tlase ga Kgoši Aretase o be a dišitše motse wa Badamaseko gore a ntshware,"
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 eupša ka theošwa ka lefasetere ke le ka sešegong gomme ka phonyokga diatleng tša gagwe."
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.