2 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke duma eka le be le ka nkgotlelela ka go hloka ga ka tlhaologanyo mo gonyenyane. Eupša ge e le gabotse le a nkgotlelela!"
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Gobane ke le hufegela ka lehufa la Modimo, gobane nna ka noši ke le holofeditše lenyalo go monna o tee e le gore ke le iše go Kriste le le kgarebe e sekilego."
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Eupša ke boifa gore ka tsela e itšego go etša ge noga e ile ya fapoša Efa ka maano a yona, menagano ya lena e ka senywa ya tlogela potego le go sekega tše di swanelago Kriste."
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Gobane ge e ba motho yo mongwe a etla gomme a bolela ka Jesu yo mongwe ka ntle le yo re boletšego ka yena, goba le amogela moya o mongwe go e na le wo le o amogetšego, goba le amogela ditaba tše dibotse tše dingwe go e na le tšeo le di amogetšego, le mo kgotlelela gabonolo."
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Gobane ke tšea gore le ge e le selong setee ga se ka ka ka ba wa maemo a tlase go baapostola ba lena ba go loka kudu."
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Eupša gaešita le ge ke se sekgwari polelong, ka kgonthe tsebong gona ke sona; eupša re le hlaloseditše yona gabotse ka ditsela tšohle le dilong ka moka."
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Goba na ke dirile sebe ka go ikokobetša e le gore le godišwe, gobane ke le boditše ka lethabo ditaba tše dibotse tša Modimo ka ntle le tefo?"
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Go ile gwa ba bjalo ka ge eka ke amoga diphuthego tše dingwe ka go amogela thušo ya tšona e le gore ke hlankele lena;"
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 lega go le bjalo ge ke be ke na le lena gomme ke be ke hloka dilo tša bohlokwa, ga se ka ba morwalo le go o tee wa lena, gobane bana bešo bao ba tšwago Matsedonia ba ile ba nnea dinyakwa tša ka ka boati. Ee, ka tsela e nngwe le e nngwe ke ile ka dula ke se morwalo go lena gomme ke tla dula ke le bjalo."
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Go etša ge therešo ya Kriste e le go nna, nka se kgaotše go ikgantšha ka ditikologo tša Akaya."
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ka lebaka lefe? Na ke gobane ke sa le rate? Modimo o a tseba gore ke a le rata."
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Bjale seo ke se dirago ke tla dula ke se dira, e le gore ke kgaotše go ikgakanya ga bao ba nyakago lebaka la gore ba hwetšwe ba lekana le rena ka maemo ao ba ikgantšhago ka ona."
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Gobane batho ba bjalo ke baapostola ba maaka, badiri ba bofora, bao ba itirago baapostola ba Kriste."
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ga go makatše gobane Sathane ka boyena o dula a itira morongwa wa seetša."
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka baka leo ga go makatše ge e ba badiredi ba gagwe le bona ba dula ba itira badiredi ba toko. Eupša pheletšo ya bona e tla ba go ya ka mediro ya bona."
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Gape ke re go lena: A go se be le motho yo a naganago gore ke hloka tlhaologanyo. Eupša le ge e ba le nagana bjalo, gona nkamogeleng ke le motho yo a hlokago tlhaologanyo, gore le nna ke ikgantšhe go se nene."
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Seo bjale ke se bolelago ga ke se bolele go latela mohlala wa Morena, eupša ke se bolela bjalo ka ge eka ke motho wa go hloka tlhaologanyo, ka kgodišego ya boikgantšho."
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ka ge ba bantši ba ikgantšha go ya ka nama, le nna ke tla ikgantšha."
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ka ge le re le na le tlhaologanyo, le thabela go kgotlelela batho ba ba se nago tlhaologanyo."
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ge e le gabotse, le kgotlelela mang le mang yo a le dirago makgoba, mang le mang yo a jago dithoto tša lena, mang le mang yo a ubulago seo le nago le sona, mang le mang yo a iphagamišetšago lena, mang le mang yo a le itiago sefahlegong."
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ke bolela se gore re nyatšege, ka ge go tla bonagala eka re dirile dilo ka bofokodi. Eupša ge e ba ba bangwe ba dira dilo ka sebete—ke bolela ka go hloka tlhaologanyo—le nna ke dira dilo ka sebete."
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Na ke Baheberu? Le nna ke yena. Na ke Baisiraele? Le nna ke yena. Na ke peu ya Aborahama? Le nna ke yona."
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Na ke badiredi ba Kriste? Ke fetola bjalo ka segaswi, ke re ke yena go ba phala; ke dirile modiro o montši, ka golegwa gantši, ka otlwa gantšintši ka ba ka okamela lehu gantši."
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ke otlilwe ka makga a mahlano ke Bajuda ka dikgati tše masometharo-senyane,"
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ka itiwa ka dithupa ka makga a mararo, ka kgatlwa ka maswika gatee, ka robegelwa ke sekepe ka makga a mararo, ka fetša bošego le mosegare ke le bodibeng bja lewatle;"
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 maetong gantši, dikotsing tša dinoka, dikotsing tša bahlakodi, dikotsing tša setšhaba sa gešo, dikotsing tša ba ditšhaba, dikotsing tša motseng, dikotsing tša lešokeng, dikotsing tša lewatleng, dikotsing gare ga bana bešo ba maaka,"
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 boitapišong le go šomeng ka thata, go hloregeng boroko gantši, tlaleng le lenyoreng, go se beng le dijo ka makga a mantši, go tonyeng le go se be le diaparo."
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ka ntle le dilo tšeo tša ka ntle, go na le seo se nkgatelelago letšatši le letšatši, go belaelela diphuthego ka moka."
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ke mang yo a fokolago nna ka se fokole? Ke mang yo a kgopšago nna ka se tuke bogale?"
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ge e ba ke tla ikgantšha, ke tla ikgantšha ka dilo tšeo di bontšhago bofokodi bja ka."
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Modimo le Tatago Morena Jesu, yena Yo a tlago go tumišwa go ya go ile, o tseba gore ga ke bolele maaka."
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kua Damaseko mmuši yo a lego tlase ga Kgoši Aretase o be a dišitše motse wa Badamaseko gore a ntshware,"
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 eupša ka theošwa ka lefasetere ke le ka sešegong gomme ka phonyokga diatleng tša gagwe."
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.