1 Tessalonicenses 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka kgonthe, lena ka noši bana bešo, le a tseba gore ketelo ya rena go lena ga se ya ba ya lefeela."
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Bjalo ka ge le tseba, eitše ge re tlaišegile gomme re tlontlolotšwe re le Filipi, re ile ra rapa sebete ka Modimo wa rena gore re le botše ditaba tše dibotse tša Modimo re lebeletšane le kganetšo e šoro."
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Gobane keletšo yeo re e neago ga e tšwe phošong goba go se hlwekeng e bile ga e newe ka bofora,"
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 eupša go etša ge re hlatsetšwe ke Modimo re le ba swanelwago ke go gafelwa ditaba tše dibotse, ka gona ga re bolele gore re kgahliše batho, eupša re bolela gore re kgahliše Modimo, yena yo a hlahlobago dipelo tša rena."
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ge e le gabotse, le a tseba gore le ka mohla ga se ra ka ra diriša polelo ya go gegea, goba ra ikgakantšha ka maikemišetšo a go ba le megabaru. Modimo ke hlatse!"
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Le gona ga se ra ka ra nyaka go tumišwa ke batho, e ka ba go tumišwa ke lena goba ba bangwe, gaešita le ge re be re ka ba morwalo o boima ka ge re le baapostola ba Kriste."
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Go fapana le seo re bile bonolo gare ga lena, go etša ge mma yo a amušago a babalela bana ba gagwe."
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ka gona ka ge re le rata, re ile ra kgahlišwa kudu ke go fetišetša go lena, e sego feela ditaba tše dibotse tša Modimo, eupša le meoya ya rena, gobane le bile ba rategago go rena."
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ka kgonthe bana bešo, le gopola boitapišo bja rena le go šoma ga rena ka thata. Re be re šoma bošego le mosegare e le gore re se ke ra rweša le ge e le ofe wa lena morwalo o boima ge re be re le botša ditaba tše dibotse tša Modimo."
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Le dihlatse, le Modimo ke hlatse, tša kamoo re bilego ba botegago le ba toko le ba sa solegego go lena badumedi."
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Le tseba gabotse kamoo go etša ge tate a dira bana ba gagwe, re ilego ra tšwela pele re eletša yo mongwe le yo mongwe wa lena gomme re le homotša le go le nea bohlatse,"
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 e le gore le tšwele pele le sepela ka mo go swanelago Modimo yo a le biletšago mmušong wa gagwe le letagong."
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ruri ke ka baka leo le rena re lebogago Modimo re sa kgaotše gobane eitše ge le amogela lentšu la Modimo leo le le kwelego go tšwa go rena, la le amogela, e sego e le lentšu la batho, eupša kamoo ruri le lego ka gona, e le lentšu la Modimo leo gape le šomago go lena badumedi."
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Gobane bana bešo, le bile baekiši ba diphuthego tša Modimo tšeo di lego Judea boteeng le Kriste Jesu, gobane le lena le ile la tlaišega diatleng tša batho ba nageng ya gabo lena ka dilo tše di swanago le tšeo le bona ba tlaišegago ka tšona diatleng tša Bajuda"
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 bao ba bolailego gaešita le Morena Jesu le baporofeta gomme ba re tlaiša. Go feta moo, ga ba kgahliše Modimo eupša ba lwa le tšeo di holago batho bohle,"
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 ge ba leka go re palediša go bolela le batho ba ditšhaba gore bona bao ba tle ba phološwe. Ka tsela ye ka mehla ba tlatša tekanyo ya dibe tša bona. Eupša mafelelong kgalefo ya gagwe e ba tletše."
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Eupša bana bešo, ge re be re amogilwe lena ka nako e kopana, (re be re sa le bone ka nama, eupša re be re dula re le gopotše ka dipelong) ka baka la kganyogo ya rena e kgolo re ile ra leka ka matla gore re tle re le bone ka go lebanya."
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ke ka lona lebaka leo re bego re nyaka go tla go lena; ee, nna Paulo, ke lekile ka makga a mabedi eupša Sathane a thiba tsela ya rena."
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Na lena ga le kholofelo ya rena goba lethabo goba mphapahlogo wa go hlalala ga rena pele ga Morena wa rena Jesu go beng gona ga gagwe?"
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ka kgonthe le letago la rena le lethabo la rena."
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.