1 Samuel 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areka ya Jehofa ya dula nageng ya Bafilisita dikgwedi tše šupago."
1 Ao todo, a arca do S enhor permaneceu sete meses em território filisteu.
2 Bafilisita ba bitša baperisita le dinoge ba re: “Re tlo dira’ng ka areka ya Jehofa? Re botšeng gore re ka e romela le eng mo e tšwago gona.”"
2 Então os filisteus chamaram seus sacerdotes e adivinhos e lhes perguntaram: “O que faremos com a arca do S enhor ? Digam-nos como devemos mandá-la de volta para sua própria terra”.
3 Bona ba re: “Ge e ba le bušetša areka ya Modimo wa Isiraele morago le se ke la e bušetša e se na sebego, le e bušetše e na le sebego sa molato. Ke moo le tlago go fodišwa, la tseba gore ke ka baka la eng seatla sa gagwe se le gometše.”"
3 Eles responderam: “Se vocês vão mandar a arca do Deus de Israel de volta, enviem com ela uma oferta pela culpa, para que cesse a praga. Então, se forem curados, saberão que foi a mão dele que causou a praga”.
4 Bafilisita ba re: “Sebego sa molato seo re swanetšego go mo nea sona ke’ng?” Baperisita le dinoge ba re: “Go ya ka palo ya dikgošana tša Bafilisita, e tla ba diswantšho tše hlano tša gauta tša dikaku le diswantšho tše hlano tša gauta tša magotlo, ka gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena le dikgošana tša lena le hweditše kotlo e swanago."
4 “Que tipo de oferta pela culpa devemos enviar?”, perguntaram os filisteus. Eles responderam: “Uma vez que a mesma praga atingiu vocês e seus cinco governantes, façam cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, como os que devastaram sua terra.
5 Le dire diswantšho tša dikaku tša lena le diswantšho tša magotlo a lena ao a senyago naga gomme le nee Modimo wa Isiraele letago. Mohlomongwe o tla hwefola boima bja seatla sa gagwe go lena le go modimo wa lena gotee le go naga ya gabo lena."
5 Façam essas imagens de tumores e de ratos para demonstrar honra ao Deus de Israel. Quem sabe ele pare de afligir vocês, seus deuses e sua terra!
6 Ke ka baka la’ng le thatafatša dipelo tša lena go etša kamoo Baegipita le Farao ba ilego ba thatafatša dipelo tša bona ka gona? Na ga se ka morago ga gore Modimo a ba otle o šoro mo ba ilego ba lesa Baisiraele ba tloga gomme ba wela tsela?"
6 Não endureçam o coração como fizeram o faraó e os egípcios, que só deixaram Israel partir quando Deus os castigou severamente.
7 Tšeang dikariki tše mpsha le dikgomo tše pedi tše di amušago tšeo di sa kago tša rwešwa joko, le di pane kariking gomme manamane a tšona le a bušetše lešakeng."
7 “Agora, construam uma carroça nova e escolham duas vacas que tenham acabado de dar cria e sobre as quais nunca tenha sido colocada a canga de um arado. Atrelem as vacas à carroça, mas prendam num curral os bezerros recém-nascidos.
8 Le tšee areka ya Jehofa le e nametše kariking gomme diswantšho tša gauta tšeo le di neago Modimo e le sebego sa molato le di tsenye ka lepokising leo le lego ka thoko ga areka. Le lese kariki e sepele gomme e wele tsela."
8 Coloquem a arca do S enhor sobre a carroça e, ao lado dela, ponham uma caixa com os objetos de ouro que vocês enviarão como oferta pela culpa. Então deixem as vacas irem para onde quiserem.
9 Le lebeleleng: ge e ba kariki e rotogela seleteng seo areka e tšwago go sona, e lego Bethe-shemeshe, gona ke Modimo yo a re diretšego bošula bjo bjo bogolo; eupša ge e ba go se bjalo gona re tsebe gore e be e se seatla sa gagwe seo se re kgwathilego; e be e le kotsi feela.”"
9 Se elas atravessarem a fronteira de nossa terra e se dirigirem a Bete-Semes, saberemos que foi o S enhor que trouxe sobre nós essa grande calamidade. Do contrário, saberemos que não foi a mão dele que pesou sobre nós, mas que isso aconteceu por acaso”.
10 Bafilisita ba dira ka mokgwa woo. Ba tšea dikgomo tše pedi tšeo di bego di amuša ba di pana kariking gomme manamane a tšona ba a tswalelela ka lešakeng."
10 Os filisteus seguiram as instruções. Atrelaram duas vacas à carroça e prenderam num curral os bezerros recém-nascidos.
11 Ba nametša areka ya Jehofa kariking, ba nametša le lepokisi leo le bego le rwele magotlo a gauta le diswantšho tša dikaku tša bona."
11 Colocaram sobre a carroça a arca do S enhor e a caixa com os ratos de ouro e os tumores de ouro.
12 Dikgomo tša sepela thwii tseleng yeo e yago Bethe-shemeshe. Tša sepela tseleng e kgolo di tšama di lla gomme di sa arogele ka go le letona goba ka go le letshadi. Dikgošana tša Bafilisita tšona di be di sepela di šetše dikgomo morago go ba go fihla mollwaneng wa Bethe-shemeshe."
12 E, de fato, as vacas não se desviaram nem para um lado nem para o outro, mas seguiram direto pela estrada para Bete-Semes, mugindo por todo o caminho. Os governantes filisteus as acompanharam até a fronteira de Bete-Semes.
13 Batho ba Bethe-shemeshe ba be ba buna korong moeding. Ge ba gadia gomme ba ba bona Areka, ba ile ba thaba."
13 Os moradores de Bete-Semes estavam colhendo trigo no vale e, quando viram a arca, se encheram de alegria.
14 Kariki ya tsena ka tšhemong ya Joshua, Mobethe-shemeshe, ya ema moo go bego go na le leswika le legolo. Ba phapha dikota tša kariki gomme dikgomo ba di neela Jehofa e le sebego sa go fišwa."
14 A carroça entrou no campo de um homem chamado Josué e parou ao lado de uma grande pedra. Então o povo quebrou a madeira da carroça para fazer fogo, matou as vacas e as ofereceu ao S enhor como holocausto.
15 Balefi ba fološa areka ya Jehofa le lepokisi leo le bego le le gotee le yona leo le bego le rwele diswantšho tša gauta, ba di bea leswikeng le legolo. Batho ba Bethe-shemeshe bona ba neela dibego tša go fišwa gomme ba neela Jehofa dihlabelo letšatšing leo."
15 Os homens da tribo de Levi retiraram da carroça a arca do S enhor e a caixa com os objetos de ouro e os colocaram sobre a grande pedra. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu ao S enhor sacrifícios e holocaustos.
16 Dikgošana tše hlano tša Bafilisita tša bona seo, tša boela Ekirone ka lona letšatši leo."
16 Os cinco governantes filisteus viram tudo isso e, no mesmo dia, voltaram para Ecrom.
17 Tše ke diswantšho tša gauta tšeo Bafilisita ba ilego ba di iša e le sebego sa molato go Jehofa: Baashidodo ya ba setee, Bagatsa ya ba setee, Baashikaloni ya ba setee, Bagathe ya ba setee gomme Baekirone ya ba setee."
17 Os cinco tumores de ouro enviados pelos filisteus ao S enhor como oferta pela culpa eram presentes dos governantes de Asdode, Gaza, Ascalom, Gate e Ecrom.
18 Diswantšho tša magotlo a gauta di be di lekana palo ya metse ka moka ya Bafilisita ye e lego ya dikgošana tše hlano go tloga ka motse o šireleditšwego go fihla ka motsana wa nageng. Leswika le legolo leo ba beilego areka ya Jehofa godimo ga lona ke bohlatse go ba go fihla lehono nageng ya Joshua wa Mobethe-shemeshe."
18 Os cinco ratos de ouro representavam as cinco cidades filisteias e os povoados ao redor, controlados pelos cinco governantes. A grande pedra sobre a qual a arca do S enhor foi colocada se encontra até hoje no campo de Josué, de Bete-Semes, como testemunha do que aconteceu ali.
19 A bolaya banna ba Bethe-shemeshe, ka gobane ba ile ba tsepelela areka ya Jehofa. Ka gona o ile a bolaya batho ba masomešupa (batho ba dikete tše masomehlano [50 000]) gomme batho ba lla ka gobane Jehofa a ile a bolaya batho ba bantši."
19 O S enhor matou setenta homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do S enhor . E o povo chorou muito por causa da grande matança.
20 Banna ba Bethe-shemeshe ba re: “Ke mang yo a tlago go kgona go ema pele ga Jehofa Modimo yo yo mokgethwa? Na go ka se kgonege gore a re tlogele a ye go ba bangwe?”"
20 “Quem pode estar na presença do S enhor , este Deus santo?”, clamaram. “Para onde mandaremos a arca daqui?”
21 Ba romela molaetša ka batseta go badudi ba Kiriathe-jearima, ba re: “Bafilisita ba bušitše areka ya Jehofa. Theogang le e tšee le rotoge le yona.”"
21 Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim e disseram: “Os filisteus devolveram a arca do S enhor . Venham buscá-la!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.