1 Samuel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Hanna a rapela a re: “Pelo ya ka e thabišwa ke Jehofa, Jehofa o nneile matla. Molomo wa ka o bulegile gore ke tsebe go araba manaba a ka, Ke thabela go phološwa ke wena."
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 Ga go yo mokgethwa go swana le Jehofa, ga go yo mongwe ge e se wena; Ga go leswika leo le etšago Modimo wa rena."
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 Le se ke la bolela ka go ikgogomoša kudu, Le se ke la bolela le sa nagane, Ka gobane Jehofa ke Modimo yo a tsebago tšohle, O lekanya mediro yohle ka go loka."
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 Bagale bao ba swerego bora ba a tšhoga, Eupša bao ba kgopšago ba ba le matla."
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Bao ba kgotsofetšego ba tla šoma gore ba hwetše senkgwa, Bao ba swerwego ke tlala e ka se sa ba swara. Mosadi wa moopa o belege bana ba šupago, Yo a bego a na le bana ba bantši ga a sa tlo ba le bona."
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 Jehofa o kgona go bolaya le go phološa bophelo, O kgona go iša motho Bodulabahu, le go mo ntšha go bjona."
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 Jehofa o kgona go diitša le go humiša, Ke Mokokobetši e bile ke Mophagamiši,"
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 O tsoša mmotlana leroleng; O ntšha modiidi mokoting wa molora, E le gore ba dule le bakgomana; o ba nea sedulo sa bogoši sa letago e le bohwa. Ka gobane dithekgo tša lefase ke tša Jehofa, O beile lefase godimo ga tšona."
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 O leta dinao tša babotlana ba gagwe; ba kgopo ba bolaelwa leswiswing, Motho ga a atlege ka matla a gagwe."
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 Bao ba lwago le Jehofa ba tla tšhoga; ge a ba galefela magodimo a tla duma. Jehofa o tla ahlola lefase ka moka, E le gore a nee kgoši ya gagwe matla, Le gore a nee motlotšwa wa gagwe matla.”"
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Elikana a ya Rama ntlong ya gagwe; mošemanyana yena a šala e le modiredi wa Jehofa a na le moperisita Eli."
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Barwa ba Eli bona e be e le batho ba go se re selo; ba sa re selo ka Jehofa."
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Se ke seo ba se dirilego mabapi le dikarolo tšeo baperisita ba bego ba di hwetša bathong, ge motho a be a nea sehlabelo, modiredi wa moperisita o be a etla a swere foroko ya dintlha tše tharo ka seatleng gomme ge nama e dutše e apewa,"
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 o be a tsenya foroko yeo ka sebjaneng goba ka pitšeng ya go apea ya mekgoko e mebedi goba pitšana goba pitša ya mokgoko o tee ya go apea. Selo le ge e le sefe seo foroko e tšwago le sona moperisita o be a itšeela sona. Ke ka yona tsela yeo go bego go dirwa ka yona kua Shilo go Baisiraele ka moka bao ba tlago moo."
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Modiredi wa moperisita o be a etla go monna yo a dirago sehlabelo pele ga ge ba sešo ba tšhuma makhura, a re: “Tliša nama gore e bešetšwe moperisita, e le gore a hwetše nama e tala e sego e apeilwego.”"
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Ge monna yoo a be a ka re: “A ba tšhume makhura pele, ke moka o itšeele seo moya wa gago o se kganyogago,” modiredi yena o be a re: “Aowa, nnee yona gona bjale; ge e ba o sa dire bjalo, ke tla itšeela yona ka kgang!”"
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Sebe sa badiredi ya ba se segolo kudu pele ga Jehofa; ka gobane banna ba ba ile ba swara sebego sa Jehofa ka lenyatšo."
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Samuele o be a hlankela Jehofa e le mošemanyana, a apere efoda ya lešela la linene."
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Mmagwe o be a mo direla seaparo se senyenyane sa go hloka matsogo gomme a rotoga a mo tlišetša sona ngwaga o mongwe le o mongwe ge a be a etla le monna wa gagwe go tlo dira sehlabelo sa ngwaga le ngwaga."
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Eli a šegofatša Elikana le mosadi wa gagwe a re: “Eka Jehofa a ka go nea bana ka mosadi yo, legatong la morwa yo a mo neilego Jehofa.” Ke moka ba tloga ba ya mo ba dulago."
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Jehofa a kwela Hanna bohloko, mo a ilego a dira gore a ime gomme a belege barwa ba bararo le barwedi ba babedi. Ge e le mošemanyana Samuele, a gola a ratwa ke Jehofa."
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Eli o be a tšofetše kudu gomme a kwele ka dilo ka moka tšeo barwa ba gagwe ba bego ba di dira kua Isiraele le kamoo ba bego ba robala le basadi bao ba bego ba hlankela mojakong wa tente ya kopano."
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 O be a fela a re go bona: “Ke ka baka la’ng le duletše go dira dilo tša go swana le tše? Ka gobane dilo tšeo ke di kwago ka lena bathong ke tše mpe."
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Tlogelang tšeo bana ba ka, ka gobane seo ke kwago batho ba Jehofa ba se phatlalatša ga se botse."
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Ge e ba motho a ka direla yo mongwe sebe, Modimo o tla mo lamolela; eupša ge e ba motho a ka direla Jehofa sebe, ke mang yo a ka go mo rapelela?” Eupša ga se ba ka ba theetša lentšu la tatago bona, ke ka baka leo Jehofa a bego a ikemišeditše go ba bolaya."
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Nakong yeo ka moka mošemanyana Samuele o be a dutše a gola e bile a ratwa kudu ke Jehofa le batho."
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Monna wa Modimo a tla go Eli a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ga se ka iponagatša go ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena mola ba le Egipita e le makgoba ntlong ya Farao?"
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Ke ile ka ikgethela bona melokong ka moka ya Isiraele gore e be baperisita gomme ba rotogele aletareng e le gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo, ba apare efoda gore ke ba nee dibego ka moka tšeo di fišitšwego ka mollo tša bana ba Isiraele."
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Ke ka baka la’ng le duletše go nyatša sehlabelo sa ka le sebego sa ka tšeo ke laetšego gore di dirwe bodulong bja ka gomme wena o reng o duletše go godiša bana ba gago go feta nna ka go inontšha ka dibego ka moka tše di phalago tše dingwe ka moka tša setšhaba sa ka sa Isiraele?"
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 “‘Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a rego: “Ke ile ka re: Ge e le ba ntlo ya gago le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gago, ba tla sepela pele ga ka go iša mehleng ya neng le neng.” Eupša ga bjale Jehofa o re: “Ga go sa le bjalo, ka gobane bao ba nkgodišago ke tla ba godiša, gomme bao ba nnyatšago ba tla nyatšega.”"
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Tsebang gore go tla matšatši ao ke tlo go tloša matla a gago le a borakgolokhukhu ba gago, e le gore go se hlwe go eba le batšofadi ntlong ya gago."
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 O tla bona lenaba le le bodulong bja ka gare ga dilo ka moka tše dibotse tšeo di diretšwego Isiraele; go ka se sa hlwa go eba le batšofadi ntlong ya gago."
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Go na le monna yo mongwe wa geno yo nka se mo tlogedišego go ba aletareng ya ka gore ke go foufatše le go fokodiša moya wa gago; eupša ba bantši kudu ba ntlo ya geno ba tla bolawa ka tšhoša ya batho."
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 Pontšho yeo o tlo go e bona ya seo se tlo go tlela barwa ba gago ba babedi, e lego Hofini le Finease še: Bobedi bja bona ba tla hwa ka letšatši letee."
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Ke tla itsošetša moperisita yo a botegago. O tla dira seo se dumelelanago le pelo ya ka le moya wa ka; ke tla mo agela ntlo e tiilego gomme o tla hlankela e le moperisita wa motlotšwa wa ka."
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Motho yo a ka šalago ntlong ya gago o tla tla a tlo khunamela moperisita gore a hwetše mošomo le dijo, gomme o tla re: “Hle nnee modiro wa boperisita e le gore ke be le sa go ja.”’”"
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.