1 Samuel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Hanna a rapela a re: “Pelo ya ka e thabišwa ke Jehofa, Jehofa o nneile matla. Molomo wa ka o bulegile gore ke tsebe go araba manaba a ka, Ke thabela go phološwa ke wena."
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no SENHOR, meu chifre é exaltado no SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 Ga go yo mokgethwa go swana le Jehofa, ga go yo mongwe ge e se wena; Ga go leswika leo le etšago Modimo wa rena."
2 Não há nenhum santo como o SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 Le se ke la bolela ka go ikgogomoša kudu, Le se ke la bolela le sa nagane, Ka gobane Jehofa ke Modimo yo a tsebago tšohle, O lekanya mediro yohle ka go loka."
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 Bagale bao ba swerego bora ba a tšhoga, Eupša bao ba kgopšago ba ba le matla."
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 Bao ba kgotsofetšego ba tla šoma gore ba hwetše senkgwa, Bao ba swerwego ke tlala e ka se sa ba swara. Mosadi wa moopa o belege bana ba šupago, Yo a bego a na le bana ba bantši ga a sa tlo ba le bona."
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 Jehofa o kgona go bolaya le go phološa bophelo, O kgona go iša motho Bodulabahu, le go mo ntšha go bjona."
6 O SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 Jehofa o kgona go diitša le go humiša, Ke Mokokobetši e bile ke Mophagamiši,"
7 O SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 O tsoša mmotlana leroleng; O ntšha modiidi mokoting wa molora, E le gore ba dule le bakgomana; o ba nea sedulo sa bogoši sa letago e le bohwa. Ka gobane dithekgo tša lefase ke tša Jehofa, O beile lefase godimo ga tšona."
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 O leta dinao tša babotlana ba gagwe; ba kgopo ba bolaelwa leswiswing, Motho ga a atlege ka matla a gagwe."
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 Bao ba lwago le Jehofa ba tla tšhoga; ge a ba galefela magodimo a tla duma. Jehofa o tla ahlola lefase ka moka, E le gore a nee kgoši ya gagwe matla, Le gore a nee motlotšwa wa gagwe matla.”"
10 Os adversários do SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 Elikana a ya Rama ntlong ya gagwe; mošemanyana yena a šala e le modiredi wa Jehofa a na le moperisita Eli."
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 Barwa ba Eli bona e be e le batho ba go se re selo; ba sa re selo ka Jehofa."
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o SENHOR.
13 Se ke seo ba se dirilego mabapi le dikarolo tšeo baperisita ba bego ba di hwetša bathong, ge motho a be a nea sehlabelo, modiredi wa moperisita o be a etla a swere foroko ya dintlha tše tharo ka seatleng gomme ge nama e dutše e apewa,"
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 o be a tsenya foroko yeo ka sebjaneng goba ka pitšeng ya go apea ya mekgoko e mebedi goba pitšana goba pitša ya mokgoko o tee ya go apea. Selo le ge e le sefe seo foroko e tšwago le sona moperisita o be a itšeela sona. Ke ka yona tsela yeo go bego go dirwa ka yona kua Shilo go Baisiraele ka moka bao ba tlago moo."
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 Modiredi wa moperisita o be a etla go monna yo a dirago sehlabelo pele ga ge ba sešo ba tšhuma makhura, a re: “Tliša nama gore e bešetšwe moperisita, e le gore a hwetše nama e tala e sego e apeilwego.”"
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 Ge monna yoo a be a ka re: “A ba tšhume makhura pele, ke moka o itšeele seo moya wa gago o se kganyogago,” modiredi yena o be a re: “Aowa, nnee yona gona bjale; ge e ba o sa dire bjalo, ke tla itšeela yona ka kgang!”"
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Sebe sa badiredi ya ba se segolo kudu pele ga Jehofa; ka gobane banna ba ba ile ba swara sebego sa Jehofa ka lenyatšo."
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do SENHOR.
18 Samuele o be a hlankela Jehofa e le mošemanyana, a apere efoda ya lešela la linene."
18 Porém, Samuel ministrava diante do SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 Mmagwe o be a mo direla seaparo se senyenyane sa go hloka matsogo gomme a rotoga a mo tlišetša sona ngwaga o mongwe le o mongwe ge a be a etla le monna wa gagwe go tlo dira sehlabelo sa ngwaga le ngwaga."
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Eli a šegofatša Elikana le mosadi wa gagwe a re: “Eka Jehofa a ka go nea bana ka mosadi yo, legatong la morwa yo a mo neilego Jehofa.” Ke moka ba tloga ba ya mo ba dulago."
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 Jehofa a kwela Hanna bohloko, mo a ilego a dira gore a ime gomme a belege barwa ba bararo le barwedi ba babedi. Ge e le mošemanyana Samuele, a gola a ratwa ke Jehofa."
21 E o SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do SENHOR.
22 Eli o be a tšofetše kudu gomme a kwele ka dilo ka moka tšeo barwa ba gagwe ba bego ba di dira kua Isiraele le kamoo ba bego ba robala le basadi bao ba bego ba hlankela mojakong wa tente ya kopano."
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 O be a fela a re go bona: “Ke ka baka la’ng le duletše go dira dilo tša go swana le tše? Ka gobane dilo tšeo ke di kwago ka lena bathong ke tše mpe."
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 Tlogelang tšeo bana ba ka, ka gobane seo ke kwago batho ba Jehofa ba se phatlalatša ga se botse."
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do SENHOR transgrida.
25 Ge e ba motho a ka direla yo mongwe sebe, Modimo o tla mo lamolela; eupša ge e ba motho a ka direla Jehofa sebe, ke mang yo a ka go mo rapelela?” Eupša ga se ba ka ba theetša lentšu la tatago bona, ke ka baka leo Jehofa a bego a ikemišeditše go ba bolaya."
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o SENHOR os mataria.
26 Nakong yeo ka moka mošemanyana Samuele o be a dutše a gola e bile a ratwa kudu ke Jehofa le batho."
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do SENHOR, como também dos homens.
27 Monna wa Modimo a tla go Eli a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ga se ka iponagatša go ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena mola ba le Egipita e le makgoba ntlong ya Farao?"
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 Ke ile ka ikgethela bona melokong ka moka ya Isiraele gore e be baperisita gomme ba rotogele aletareng e le gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo, ba apare efoda gore ke ba nee dibego ka moka tšeo di fišitšwego ka mollo tša bana ba Isiraele."
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 Ke ka baka la’ng le duletše go nyatša sehlabelo sa ka le sebego sa ka tšeo ke laetšego gore di dirwe bodulong bja ka gomme wena o reng o duletše go godiša bana ba gago go feta nna ka go inontšha ka dibego ka moka tše di phalago tše dingwe ka moka tša setšhaba sa ka sa Isiraele?"
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 “‘Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a rego: “Ke ile ka re: Ge e le ba ntlo ya gago le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gago, ba tla sepela pele ga ka go iša mehleng ya neng le neng.” Eupša ga bjale Jehofa o re: “Ga go sa le bjalo, ka gobane bao ba nkgodišago ke tla ba godiša, gomme bao ba nnyatšago ba tla nyatšega.”"
30 Por isso o SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 Tsebang gore go tla matšatši ao ke tlo go tloša matla a gago le a borakgolokhukhu ba gago, e le gore go se hlwe go eba le batšofadi ntlong ya gago."
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 O tla bona lenaba le le bodulong bja ka gare ga dilo ka moka tše dibotse tšeo di diretšwego Isiraele; go ka se sa hlwa go eba le batšofadi ntlong ya gago."
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 Go na le monna yo mongwe wa geno yo nka se mo tlogedišego go ba aletareng ya ka gore ke go foufatše le go fokodiša moya wa gago; eupša ba bantši kudu ba ntlo ya geno ba tla bolawa ka tšhoša ya batho."
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 Pontšho yeo o tlo go e bona ya seo se tlo go tlela barwa ba gago ba babedi, e lego Hofini le Finease še: Bobedi bja bona ba tla hwa ka letšatši letee."
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 Ke tla itsošetša moperisita yo a botegago. O tla dira seo se dumelelanago le pelo ya ka le moya wa ka; ke tla mo agela ntlo e tiilego gomme o tla hlankela e le moperisita wa motlotšwa wa ka."
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Motho yo a ka šalago ntlong ya gago o tla tla a tlo khunamela moperisita gore a hwetše mošomo le dijo, gomme o tla re: “Hle nnee modiro wa boperisita e le gore ke be le sa go ja.”’”"
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.