1 Samuel 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanna a rapela a re: “Pelo ya ka e thabišwa ke Jehofa, Jehofa o nneile matla. Molomo wa ka o bulegile gore ke tsebe go araba manaba a ka, Ke thabela go phološwa ke wena."
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 Ga go yo mokgethwa go swana le Jehofa, ga go yo mongwe ge e se wena; Ga go leswika leo le etšago Modimo wa rena."
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 Le se ke la bolela ka go ikgogomoša kudu, Le se ke la bolela le sa nagane, Ka gobane Jehofa ke Modimo yo a tsebago tšohle, O lekanya mediro yohle ka go loka."
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 Bagale bao ba swerego bora ba a tšhoga, Eupša bao ba kgopšago ba ba le matla."
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Bao ba kgotsofetšego ba tla šoma gore ba hwetše senkgwa, Bao ba swerwego ke tlala e ka se sa ba swara. Mosadi wa moopa o belege bana ba šupago, Yo a bego a na le bana ba bantši ga a sa tlo ba le bona."
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 Jehofa o kgona go bolaya le go phološa bophelo, O kgona go iša motho Bodulabahu, le go mo ntšha go bjona."
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 Jehofa o kgona go diitša le go humiša, Ke Mokokobetši e bile ke Mophagamiši,"
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 O tsoša mmotlana leroleng; O ntšha modiidi mokoting wa molora, E le gore ba dule le bakgomana; o ba nea sedulo sa bogoši sa letago e le bohwa. Ka gobane dithekgo tša lefase ke tša Jehofa, O beile lefase godimo ga tšona."
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 O leta dinao tša babotlana ba gagwe; ba kgopo ba bolaelwa leswiswing, Motho ga a atlege ka matla a gagwe."
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 Bao ba lwago le Jehofa ba tla tšhoga; ge a ba galefela magodimo a tla duma. Jehofa o tla ahlola lefase ka moka, E le gore a nee kgoši ya gagwe matla, Le gore a nee motlotšwa wa gagwe matla.”"
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Elikana a ya Rama ntlong ya gagwe; mošemanyana yena a šala e le modiredi wa Jehofa a na le moperisita Eli."
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Barwa ba Eli bona e be e le batho ba go se re selo; ba sa re selo ka Jehofa."
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 Se ke seo ba se dirilego mabapi le dikarolo tšeo baperisita ba bego ba di hwetša bathong, ge motho a be a nea sehlabelo, modiredi wa moperisita o be a etla a swere foroko ya dintlha tše tharo ka seatleng gomme ge nama e dutše e apewa,"
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 o be a tsenya foroko yeo ka sebjaneng goba ka pitšeng ya go apea ya mekgoko e mebedi goba pitšana goba pitša ya mokgoko o tee ya go apea. Selo le ge e le sefe seo foroko e tšwago le sona moperisita o be a itšeela sona. Ke ka yona tsela yeo go bego go dirwa ka yona kua Shilo go Baisiraele ka moka bao ba tlago moo."
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Modiredi wa moperisita o be a etla go monna yo a dirago sehlabelo pele ga ge ba sešo ba tšhuma makhura, a re: “Tliša nama gore e bešetšwe moperisita, e le gore a hwetše nama e tala e sego e apeilwego.”"
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Ge monna yoo a be a ka re: “A ba tšhume makhura pele, ke moka o itšeele seo moya wa gago o se kganyogago,” modiredi yena o be a re: “Aowa, nnee yona gona bjale; ge e ba o sa dire bjalo, ke tla itšeela yona ka kgang!”"
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 Sebe sa badiredi ya ba se segolo kudu pele ga Jehofa; ka gobane banna ba ba ile ba swara sebego sa Jehofa ka lenyatšo."
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Samuele o be a hlankela Jehofa e le mošemanyana, a apere efoda ya lešela la linene."
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 Mmagwe o be a mo direla seaparo se senyenyane sa go hloka matsogo gomme a rotoga a mo tlišetša sona ngwaga o mongwe le o mongwe ge a be a etla le monna wa gagwe go tlo dira sehlabelo sa ngwaga le ngwaga."
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Eli a šegofatša Elikana le mosadi wa gagwe a re: “Eka Jehofa a ka go nea bana ka mosadi yo, legatong la morwa yo a mo neilego Jehofa.” Ke moka ba tloga ba ya mo ba dulago."
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Jehofa a kwela Hanna bohloko, mo a ilego a dira gore a ime gomme a belege barwa ba bararo le barwedi ba babedi. Ge e le mošemanyana Samuele, a gola a ratwa ke Jehofa."
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Eli o be a tšofetše kudu gomme a kwele ka dilo ka moka tšeo barwa ba gagwe ba bego ba di dira kua Isiraele le kamoo ba bego ba robala le basadi bao ba bego ba hlankela mojakong wa tente ya kopano."
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 O be a fela a re go bona: “Ke ka baka la’ng le duletše go dira dilo tša go swana le tše? Ka gobane dilo tšeo ke di kwago ka lena bathong ke tše mpe."
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Tlogelang tšeo bana ba ka, ka gobane seo ke kwago batho ba Jehofa ba se phatlalatša ga se botse."
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Ge e ba motho a ka direla yo mongwe sebe, Modimo o tla mo lamolela; eupša ge e ba motho a ka direla Jehofa sebe, ke mang yo a ka go mo rapelela?” Eupša ga se ba ka ba theetša lentšu la tatago bona, ke ka baka leo Jehofa a bego a ikemišeditše go ba bolaya."
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Nakong yeo ka moka mošemanyana Samuele o be a dutše a gola e bile a ratwa kudu ke Jehofa le batho."
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Monna wa Modimo a tla go Eli a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ga se ka iponagatša go ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena mola ba le Egipita e le makgoba ntlong ya Farao?"
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 Ke ile ka ikgethela bona melokong ka moka ya Isiraele gore e be baperisita gomme ba rotogele aletareng e le gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo, ba apare efoda gore ke ba nee dibego ka moka tšeo di fišitšwego ka mollo tša bana ba Isiraele."
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Ke ka baka la’ng le duletše go nyatša sehlabelo sa ka le sebego sa ka tšeo ke laetšego gore di dirwe bodulong bja ka gomme wena o reng o duletše go godiša bana ba gago go feta nna ka go inontšha ka dibego ka moka tše di phalago tše dingwe ka moka tša setšhaba sa ka sa Isiraele?"
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 “‘Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a rego: “Ke ile ka re: Ge e le ba ntlo ya gago le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gago, ba tla sepela pele ga ka go iša mehleng ya neng le neng.” Eupša ga bjale Jehofa o re: “Ga go sa le bjalo, ka gobane bao ba nkgodišago ke tla ba godiša, gomme bao ba nnyatšago ba tla nyatšega.”"
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Tsebang gore go tla matšatši ao ke tlo go tloša matla a gago le a borakgolokhukhu ba gago, e le gore go se hlwe go eba le batšofadi ntlong ya gago."
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 O tla bona lenaba le le bodulong bja ka gare ga dilo ka moka tše dibotse tšeo di diretšwego Isiraele; go ka se sa hlwa go eba le batšofadi ntlong ya gago."
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Go na le monna yo mongwe wa geno yo nka se mo tlogedišego go ba aletareng ya ka gore ke go foufatše le go fokodiša moya wa gago; eupša ba bantši kudu ba ntlo ya geno ba tla bolawa ka tšhoša ya batho."
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 Pontšho yeo o tlo go e bona ya seo se tlo go tlela barwa ba gago ba babedi, e lego Hofini le Finease še: Bobedi bja bona ba tla hwa ka letšatši letee."
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 Ke tla itsošetša moperisita yo a botegago. O tla dira seo se dumelelanago le pelo ya ka le moya wa ka; ke tla mo agela ntlo e tiilego gomme o tla hlankela e le moperisita wa motlotšwa wa ka."
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Motho yo a ka šalago ntlong ya gago o tla tla a tlo khunamela moperisita gore a hwetše mošomo le dijo, gomme o tla re: “Hle nnee modiro wa boperisita e le gore ke be le sa go ja.”’”"
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.