1 Samuel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Hanna a rapela a re: “Pelo ya ka e thabišwa ke Jehofa, Jehofa o nneile matla. Molomo wa ka o bulegile gore ke tsebe go araba manaba a ka, Ke thabela go phološwa ke wena."
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Ga go yo mokgethwa go swana le Jehofa, ga go yo mongwe ge e se wena; Ga go leswika leo le etšago Modimo wa rena."
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Le se ke la bolela ka go ikgogomoša kudu, Le se ke la bolela le sa nagane, Ka gobane Jehofa ke Modimo yo a tsebago tšohle, O lekanya mediro yohle ka go loka."
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 Bagale bao ba swerego bora ba a tšhoga, Eupša bao ba kgopšago ba ba le matla."
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Bao ba kgotsofetšego ba tla šoma gore ba hwetše senkgwa, Bao ba swerwego ke tlala e ka se sa ba swara. Mosadi wa moopa o belege bana ba šupago, Yo a bego a na le bana ba bantši ga a sa tlo ba le bona."
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Jehofa o kgona go bolaya le go phološa bophelo, O kgona go iša motho Bodulabahu, le go mo ntšha go bjona."
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Jehofa o kgona go diitša le go humiša, Ke Mokokobetši e bile ke Mophagamiši,"
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 O tsoša mmotlana leroleng; O ntšha modiidi mokoting wa molora, E le gore ba dule le bakgomana; o ba nea sedulo sa bogoši sa letago e le bohwa. Ka gobane dithekgo tša lefase ke tša Jehofa, O beile lefase godimo ga tšona."
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 O leta dinao tša babotlana ba gagwe; ba kgopo ba bolaelwa leswiswing, Motho ga a atlege ka matla a gagwe."
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 Bao ba lwago le Jehofa ba tla tšhoga; ge a ba galefela magodimo a tla duma. Jehofa o tla ahlola lefase ka moka, E le gore a nee kgoši ya gagwe matla, Le gore a nee motlotšwa wa gagwe matla.”"
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Elikana a ya Rama ntlong ya gagwe; mošemanyana yena a šala e le modiredi wa Jehofa a na le moperisita Eli."
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Barwa ba Eli bona e be e le batho ba go se re selo; ba sa re selo ka Jehofa."
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 Se ke seo ba se dirilego mabapi le dikarolo tšeo baperisita ba bego ba di hwetša bathong, ge motho a be a nea sehlabelo, modiredi wa moperisita o be a etla a swere foroko ya dintlha tše tharo ka seatleng gomme ge nama e dutše e apewa,"
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 o be a tsenya foroko yeo ka sebjaneng goba ka pitšeng ya go apea ya mekgoko e mebedi goba pitšana goba pitša ya mokgoko o tee ya go apea. Selo le ge e le sefe seo foroko e tšwago le sona moperisita o be a itšeela sona. Ke ka yona tsela yeo go bego go dirwa ka yona kua Shilo go Baisiraele ka moka bao ba tlago moo."
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Modiredi wa moperisita o be a etla go monna yo a dirago sehlabelo pele ga ge ba sešo ba tšhuma makhura, a re: “Tliša nama gore e bešetšwe moperisita, e le gore a hwetše nama e tala e sego e apeilwego.”"
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Ge monna yoo a be a ka re: “A ba tšhume makhura pele, ke moka o itšeele seo moya wa gago o se kganyogago,” modiredi yena o be a re: “Aowa, nnee yona gona bjale; ge e ba o sa dire bjalo, ke tla itšeela yona ka kgang!”"
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Sebe sa badiredi ya ba se segolo kudu pele ga Jehofa; ka gobane banna ba ba ile ba swara sebego sa Jehofa ka lenyatšo."
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 Samuele o be a hlankela Jehofa e le mošemanyana, a apere efoda ya lešela la linene."
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 Mmagwe o be a mo direla seaparo se senyenyane sa go hloka matsogo gomme a rotoga a mo tlišetša sona ngwaga o mongwe le o mongwe ge a be a etla le monna wa gagwe go tlo dira sehlabelo sa ngwaga le ngwaga."
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Eli a šegofatša Elikana le mosadi wa gagwe a re: “Eka Jehofa a ka go nea bana ka mosadi yo, legatong la morwa yo a mo neilego Jehofa.” Ke moka ba tloga ba ya mo ba dulago."
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Jehofa a kwela Hanna bohloko, mo a ilego a dira gore a ime gomme a belege barwa ba bararo le barwedi ba babedi. Ge e le mošemanyana Samuele, a gola a ratwa ke Jehofa."
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Eli o be a tšofetše kudu gomme a kwele ka dilo ka moka tšeo barwa ba gagwe ba bego ba di dira kua Isiraele le kamoo ba bego ba robala le basadi bao ba bego ba hlankela mojakong wa tente ya kopano."
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 O be a fela a re go bona: “Ke ka baka la’ng le duletše go dira dilo tša go swana le tše? Ka gobane dilo tšeo ke di kwago ka lena bathong ke tše mpe."
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Tlogelang tšeo bana ba ka, ka gobane seo ke kwago batho ba Jehofa ba se phatlalatša ga se botse."
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Ge e ba motho a ka direla yo mongwe sebe, Modimo o tla mo lamolela; eupša ge e ba motho a ka direla Jehofa sebe, ke mang yo a ka go mo rapelela?” Eupša ga se ba ka ba theetša lentšu la tatago bona, ke ka baka leo Jehofa a bego a ikemišeditše go ba bolaya."
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Nakong yeo ka moka mošemanyana Samuele o be a dutše a gola e bile a ratwa kudu ke Jehofa le batho."
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Monna wa Modimo a tla go Eli a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ga se ka iponagatša go ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena mola ba le Egipita e le makgoba ntlong ya Farao?"
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Ke ile ka ikgethela bona melokong ka moka ya Isiraele gore e be baperisita gomme ba rotogele aletareng e le gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo, ba apare efoda gore ke ba nee dibego ka moka tšeo di fišitšwego ka mollo tša bana ba Isiraele."
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 Ke ka baka la’ng le duletše go nyatša sehlabelo sa ka le sebego sa ka tšeo ke laetšego gore di dirwe bodulong bja ka gomme wena o reng o duletše go godiša bana ba gago go feta nna ka go inontšha ka dibego ka moka tše di phalago tše dingwe ka moka tša setšhaba sa ka sa Isiraele?"
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 “‘Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a rego: “Ke ile ka re: Ge e le ba ntlo ya gago le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gago, ba tla sepela pele ga ka go iša mehleng ya neng le neng.” Eupša ga bjale Jehofa o re: “Ga go sa le bjalo, ka gobane bao ba nkgodišago ke tla ba godiša, gomme bao ba nnyatšago ba tla nyatšega.”"
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Tsebang gore go tla matšatši ao ke tlo go tloša matla a gago le a borakgolokhukhu ba gago, e le gore go se hlwe go eba le batšofadi ntlong ya gago."
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 O tla bona lenaba le le bodulong bja ka gare ga dilo ka moka tše dibotse tšeo di diretšwego Isiraele; go ka se sa hlwa go eba le batšofadi ntlong ya gago."
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Go na le monna yo mongwe wa geno yo nka se mo tlogedišego go ba aletareng ya ka gore ke go foufatše le go fokodiša moya wa gago; eupša ba bantši kudu ba ntlo ya geno ba tla bolawa ka tšhoša ya batho."
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 Pontšho yeo o tlo go e bona ya seo se tlo go tlela barwa ba gago ba babedi, e lego Hofini le Finease še: Bobedi bja bona ba tla hwa ka letšatši letee."
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 Ke tla itsošetša moperisita yo a botegago. O tla dira seo se dumelelanago le pelo ya ka le moya wa ka; ke tla mo agela ntlo e tiilego gomme o tla hlankela e le moperisita wa motlotšwa wa ka."
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Motho yo a ka šalago ntlong ya gago o tla tla a tlo khunamela moperisita gore a hwetše mošomo le dijo, gomme o tla re: “Hle nnee modiro wa boperisita e le gore ke be le sa go ja.”’”"
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.