1 Samuel 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Hanna a rapela a re: “Pelo ya ka e thabišwa ke Jehofa, Jehofa o nneile matla. Molomo wa ka o bulegile gore ke tsebe go araba manaba a ka, Ke thabela go phološwa ke wena."
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Ga go yo mokgethwa go swana le Jehofa, ga go yo mongwe ge e se wena; Ga go leswika leo le etšago Modimo wa rena."
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Le se ke la bolela ka go ikgogomoša kudu, Le se ke la bolela le sa nagane, Ka gobane Jehofa ke Modimo yo a tsebago tšohle, O lekanya mediro yohle ka go loka."
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 Bagale bao ba swerego bora ba a tšhoga, Eupša bao ba kgopšago ba ba le matla."
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Bao ba kgotsofetšego ba tla šoma gore ba hwetše senkgwa, Bao ba swerwego ke tlala e ka se sa ba swara. Mosadi wa moopa o belege bana ba šupago, Yo a bego a na le bana ba bantši ga a sa tlo ba le bona."
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Jehofa o kgona go bolaya le go phološa bophelo, O kgona go iša motho Bodulabahu, le go mo ntšha go bjona."
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Jehofa o kgona go diitša le go humiša, Ke Mokokobetši e bile ke Mophagamiši,"
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 O tsoša mmotlana leroleng; O ntšha modiidi mokoting wa molora, E le gore ba dule le bakgomana; o ba nea sedulo sa bogoši sa letago e le bohwa. Ka gobane dithekgo tša lefase ke tša Jehofa, O beile lefase godimo ga tšona."
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 O leta dinao tša babotlana ba gagwe; ba kgopo ba bolaelwa leswiswing, Motho ga a atlege ka matla a gagwe."
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Bao ba lwago le Jehofa ba tla tšhoga; ge a ba galefela magodimo a tla duma. Jehofa o tla ahlola lefase ka moka, E le gore a nee kgoši ya gagwe matla, Le gore a nee motlotšwa wa gagwe matla.”"
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Elikana a ya Rama ntlong ya gagwe; mošemanyana yena a šala e le modiredi wa Jehofa a na le moperisita Eli."
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Barwa ba Eli bona e be e le batho ba go se re selo; ba sa re selo ka Jehofa."
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 Se ke seo ba se dirilego mabapi le dikarolo tšeo baperisita ba bego ba di hwetša bathong, ge motho a be a nea sehlabelo, modiredi wa moperisita o be a etla a swere foroko ya dintlha tše tharo ka seatleng gomme ge nama e dutše e apewa,"
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 o be a tsenya foroko yeo ka sebjaneng goba ka pitšeng ya go apea ya mekgoko e mebedi goba pitšana goba pitša ya mokgoko o tee ya go apea. Selo le ge e le sefe seo foroko e tšwago le sona moperisita o be a itšeela sona. Ke ka yona tsela yeo go bego go dirwa ka yona kua Shilo go Baisiraele ka moka bao ba tlago moo."
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Modiredi wa moperisita o be a etla go monna yo a dirago sehlabelo pele ga ge ba sešo ba tšhuma makhura, a re: “Tliša nama gore e bešetšwe moperisita, e le gore a hwetše nama e tala e sego e apeilwego.”"
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Ge monna yoo a be a ka re: “A ba tšhume makhura pele, ke moka o itšeele seo moya wa gago o se kganyogago,” modiredi yena o be a re: “Aowa, nnee yona gona bjale; ge e ba o sa dire bjalo, ke tla itšeela yona ka kgang!”"
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Sebe sa badiredi ya ba se segolo kudu pele ga Jehofa; ka gobane banna ba ba ile ba swara sebego sa Jehofa ka lenyatšo."
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Samuele o be a hlankela Jehofa e le mošemanyana, a apere efoda ya lešela la linene."
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Mmagwe o be a mo direla seaparo se senyenyane sa go hloka matsogo gomme a rotoga a mo tlišetša sona ngwaga o mongwe le o mongwe ge a be a etla le monna wa gagwe go tlo dira sehlabelo sa ngwaga le ngwaga."
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Eli a šegofatša Elikana le mosadi wa gagwe a re: “Eka Jehofa a ka go nea bana ka mosadi yo, legatong la morwa yo a mo neilego Jehofa.” Ke moka ba tloga ba ya mo ba dulago."
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Jehofa a kwela Hanna bohloko, mo a ilego a dira gore a ime gomme a belege barwa ba bararo le barwedi ba babedi. Ge e le mošemanyana Samuele, a gola a ratwa ke Jehofa."
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Eli o be a tšofetše kudu gomme a kwele ka dilo ka moka tšeo barwa ba gagwe ba bego ba di dira kua Isiraele le kamoo ba bego ba robala le basadi bao ba bego ba hlankela mojakong wa tente ya kopano."
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 O be a fela a re go bona: “Ke ka baka la’ng le duletše go dira dilo tša go swana le tše? Ka gobane dilo tšeo ke di kwago ka lena bathong ke tše mpe."
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Tlogelang tšeo bana ba ka, ka gobane seo ke kwago batho ba Jehofa ba se phatlalatša ga se botse."
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Ge e ba motho a ka direla yo mongwe sebe, Modimo o tla mo lamolela; eupša ge e ba motho a ka direla Jehofa sebe, ke mang yo a ka go mo rapelela?” Eupša ga se ba ka ba theetša lentšu la tatago bona, ke ka baka leo Jehofa a bego a ikemišeditše go ba bolaya."
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Nakong yeo ka moka mošemanyana Samuele o be a dutše a gola e bile a ratwa kudu ke Jehofa le batho."
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Monna wa Modimo a tla go Eli a re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Na ga se ka iponagatša go ba ntlo ya borakgolokhukhu ba lena mola ba le Egipita e le makgoba ntlong ya Farao?"
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Ke ile ka ikgethela bona melokong ka moka ya Isiraele gore e be baperisita gomme ba rotogele aletareng e le gore ba thuntšhe muši wa dihlabelo, ba apare efoda gore ke ba nee dibego ka moka tšeo di fišitšwego ka mollo tša bana ba Isiraele."
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Ke ka baka la’ng le duletše go nyatša sehlabelo sa ka le sebego sa ka tšeo ke laetšego gore di dirwe bodulong bja ka gomme wena o reng o duletše go godiša bana ba gago go feta nna ka go inontšha ka dibego ka moka tše di phalago tše dingwe ka moka tša setšhaba sa ka sa Isiraele?"
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 “‘Ke ka baka leo Jehofa Modimo wa Isiraele a rego: “Ke ile ka re: Ge e le ba ntlo ya gago le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gago, ba tla sepela pele ga ka go iša mehleng ya neng le neng.” Eupša ga bjale Jehofa o re: “Ga go sa le bjalo, ka gobane bao ba nkgodišago ke tla ba godiša, gomme bao ba nnyatšago ba tla nyatšega.”"
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Tsebang gore go tla matšatši ao ke tlo go tloša matla a gago le a borakgolokhukhu ba gago, e le gore go se hlwe go eba le batšofadi ntlong ya gago."
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 O tla bona lenaba le le bodulong bja ka gare ga dilo ka moka tše dibotse tšeo di diretšwego Isiraele; go ka se sa hlwa go eba le batšofadi ntlong ya gago."
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Go na le monna yo mongwe wa geno yo nka se mo tlogedišego go ba aletareng ya ka gore ke go foufatše le go fokodiša moya wa gago; eupša ba bantši kudu ba ntlo ya geno ba tla bolawa ka tšhoša ya batho."
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Pontšho yeo o tlo go e bona ya seo se tlo go tlela barwa ba gago ba babedi, e lego Hofini le Finease še: Bobedi bja bona ba tla hwa ka letšatši letee."
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 Ke tla itsošetša moperisita yo a botegago. O tla dira seo se dumelelanago le pelo ya ka le moya wa ka; ke tla mo agela ntlo e tiilego gomme o tla hlankela e le moperisita wa motlotšwa wa ka."
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Motho yo a ka šalago ntlong ya gago o tla tla a tlo khunamela moperisita gore a hwetše mošomo le dijo, gomme o tla re: “Hle nnee modiro wa boperisita e le gore ke be le sa go ja.”’”"
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.