1 Samuel 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Matšatšing ao Bafilisita ba kgobokanya madira a bona a ntwa gore ba yo lwa le Baisiraele. Akishe yena a re go Dafida: “O tseba gabotse gore wena le banna ba gago le swanetše go tšwa le nna gore re yo lwa.”"
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Dafida a re go Akishe: “Ke ka baka leo o tsebago seo mohlanka wa gago a swanetšego go se dira.” Akishe yena a re go Dafida: “Ke ka baka leo ka mehla ke tlago go kgetha wena gore o be mohlapetši wa ka.”"
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Samuele o be a šetše a hwile, gomme Baisiraele ka moka ba be ba šetše ba mo lletše e bile ba mmoloketše kua Rama motseng wa gabo. Ge e le Saulo o be a tlošitše bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng."
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Bafilisita ba kgobokana ba hloma mešaša kua Shunema. Saulo yena a kgoboketša Baisiraele ka moka gomme ba hloma mešaša kua Giliboa."
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Ge Saulo a bona madira a Bafilisita a boifa kudu, ke moka pelo ya gagwe ya thothomela kudu."
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Gaešita le ge Saulo a be a fela a botšiša Jehofa, Jehofa ga se a ka a mo araba, e ka ba ka ditoro goba ka Urime goba ka baporofeta."
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Nnyakeleng mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe, gomme ke tlo ya go yena ka yo mmotšiša.” Ke moka bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Bona! Go na le mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe kua Endoro.”"
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Saulo a ikgakanya gomme a apara diaparo tše dingwe a sepela le banna ba gagwe ba babedi; ba ya go mosadi yoo e le bošego. Saulo a re go yena: “Hle, nnogele ka go dirišana le meoya e mebe gomme o ntsošetše motho yo ke tlago go go botša yena.”"
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Lega go le bjalo mosadi yoo a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Saulo a se dirilego, kamoo a tlošitšego bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng. Bjale ke ka baka la’ng o itira morei wa moya wa ka gore ke bolawe?”"
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Gateetee Saulo a mo enela ka Jehofa a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore o ka se be le molato tabeng ye!”"
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Ke moka mosadi a re: “Ke go tsošetše mang?” Saulo a re: “Ntsošetše Samuele.”"
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Ge mosadi a bona “Samuele” a goa ka lentšu le legolo, a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ile wa nthadia, mola o le Saulo?”"
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Eupša kgoši ya re go mosadi: “O se ke wa boifa, o bone’ng?” Mosadi a re go Saulo: “Ke bone modimo a rotoga a etšwa fase.”"
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Saulo a re go mosadi: “O ka sebopego sefe?” Mosadi a re: “Sa mokgalabje yo a rotogago, yo a aperego seaparo sa go hloka matsogo.” Saulo a tseba gore ke “Samuele,” gomme a inama a khunama a wela fase ka sefahlego."
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 “Samuele” a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ntšhitiša ka go dira gore ke tsošwe?” Saulo yena a re: “Ke mathateng a šiišago ka gobane Bafilisita ba lwa le nna gomme Modimo o ntlogetše e bile ga a sa nkaraba, e ka ba e le ka baporofeta goba ka ditoro; ke ka baka leo ke go bitšago gore o mpotše seo ke swanetšego go se dira.”"
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 “Samuele” a re: “Bjale ke ka baka la’ng o botšiša nna mola Jehofa a go tlogetše gomme ya ba lenaba la gago?"
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Jehofa o tla dira sona seo a se boletšego a diriša nna, Jehofa o tla tloša mmušo seatleng sa gago a o nea wa geno e lego Dafida."
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Jehofa o tla go dira sona se letšatšing le, ka ge o se wa kwa lentšu la Jehofa e bile o sa ka wa dira gore Baamaleke ba welwe ke bogale bja gagwe bjo bo tukago."
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Jehofa o tla gafela wena le Baisiraele seatleng sa Bafilisita gomme gosasa wena le bana ba gago le tla ba le nna. Jehofa o tla gafela le madira a Baisiraele seatleng sa Bafilisita.”"
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Gateetee Saulo a rapalala fase gomme a boifa kudu ka baka la mantšu a “Samuele.” O be a se na matla ka ge a be a se a ja dijo letšatši ka moka le bošego ka moka."
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mosadi a tla go Saulo gomme a bona gore o tshwenyegile kudu. A re go yena: “Nna mohlanka wa gago wa mosadi ke kwele lentšu la gago, ka ipea kotsing ka kwa mantšu ao o mpoditšego ona."
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Bjale hle, wena ekwa lentšu la mohlanka wa gago wa mosadi; e re ke go nee senkgwanyana o se je gore o be le matla ka gobane o tlo sepela.”"
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Eupša Saulo a gana, a re: “Nka se je.” Lega go le bjalo, bahlanka ba gagwe le mosadi ba mo gapeletša. Mafelelong a kwa lentšu la bona ke moka a tsoga a dula setulong."
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Mosadi o be a na le namane e nonnego lapeng la gagwe. A akgofa a e hlaba, a tšea bupi a duba hlama gomme a paka dinkgwa tše di sa omelwago."
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Ke moka mosadi a di nea Saulo le bahlanka ba gagwe ba di ja. Ka morago ga moo ba ema ba wela tsela bošegong bjoo."
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.