1 Samuel 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matšatšing ao Bafilisita ba kgobokanya madira a bona a ntwa gore ba yo lwa le Baisiraele. Akishe yena a re go Dafida: “O tseba gabotse gore wena le banna ba gago le swanetše go tšwa le nna gore re yo lwa.”"
1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 Dafida a re go Akishe: “Ke ka baka leo o tsebago seo mohlanka wa gago a swanetšego go se dira.” Akishe yena a re go Dafida: “Ke ka baka leo ka mehla ke tlago go kgetha wena gore o be mohlapetši wa ka.”"
2 Então disse Davi a Aquis: Assim saberás o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha pessoa para sempre.
3 Samuele o be a šetše a hwile, gomme Baisiraele ka moka ba be ba šetše ba mo lletše e bile ba mmoloketše kua Rama motseng wa gabo. Ge e le Saulo o be a tlošitše bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng."
3 E Samuel já estava morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 Bafilisita ba kgobokana ba hloma mešaša kua Shunema. Saulo yena a kgoboketša Baisiraele ka moka gomme ba hloma mešaša kua Giliboa."
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Ge Saulo a bona madira a Bafilisita a boifa kudu, ke moka pelo ya gagwe ya thothomela kudu."
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Gaešita le ge Saulo a be a fela a botšiša Jehofa, Jehofa ga se a ka a mo araba, e ka ba ka ditoro goba ka Urime goba ka baporofeta."
6 E perguntou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Nnyakeleng mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe, gomme ke tlo ya go yena ka yo mmotšiša.” Ke moka bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Bona! Go na le mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe kua Endoro.”"
7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela, e consulte por ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Saulo a ikgakanya gomme a apara diaparo tše dingwe a sepela le banna ba gagwe ba babedi; ba ya go mosadi yoo e le bošego. Saulo a re go yena: “Hle, nnogele ka go dirišana le meoya e mebe gomme o ntsošetše motho yo ke tlago go go botša yena.”"
8 E Saul se disfarçou, e vestiu outras roupas, e foi ele com dois homens, e de noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.
9 Lega go le bjalo mosadi yoo a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Saulo a se dirilego, kamoo a tlošitšego bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng. Bjale ke ka baka la’ng o itira morei wa moya wa ka gore ke bolawe?”"
9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Gateetee Saulo a mo enela ka Jehofa a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore o ka se be le molato tabeng ye!”"
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Ke moka mosadi a re: “Ke go tsošetše mang?” Saulo a re: “Ntsošetše Samuele.”"
11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 Ge mosadi a bona “Samuele” a goa ka lentšu le legolo, a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ile wa nthadia, mola o le Saulo?”"
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou com alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Eupša kgoši ya re go mosadi: “O se ke wa boifa, o bone’ng?” Mosadi a re go Saulo: “Ke bone modimo a rotoga a etšwa fase.”"
13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Saulo a re go mosadi: “O ka sebopego sefe?” Mosadi a re: “Sa mokgalabje yo a rotogago, yo a aperego seaparo sa go hloka matsogo.” Saulo a tseba gore ke “Samuele,” gomme a inama a khunama a wela fase ka sefahlego."
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.
15 “Samuele” a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ntšhitiša ka go dira gore ke tsošwe?” Saulo yena a re: “Ke mathateng a šiišago ka gobane Bafilisita ba lwa le nna gomme Modimo o ntlogetše e bile ga a sa nkaraba, e ka ba e le ka baporofeta goba ka ditoro; ke ka baka leo ke go bitšago gore o mpotše seo ke swanetšego go se dira.”"
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 “Samuele” a re: “Bjale ke ka baka la’ng o botšiša nna mola Jehofa a go tlogetše gomme ya ba lenaba la gago?"
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?
17 Jehofa o tla dira sona seo a se boletšego a diriša nna, Jehofa o tla tloša mmušo seatleng sa gago a o nea wa geno e lego Dafida."
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davi.
18 Jehofa o tla go dira sona se letšatšing le, ka ge o se wa kwa lentšu la Jehofa e bile o sa ka wa dira gore Baamaleke ba welwe ke bogale bja gagwe bjo bo tukago."
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 Jehofa o tla gafela wena le Baisiraele seatleng sa Bafilisita gomme gosasa wena le bana ba gago le tla ba le nna. Jehofa o tla gafela le madira a Baisiraele seatleng sa Bafilisita.”"
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Gateetee Saulo a rapalala fase gomme a boifa kudu ka baka la mantšu a “Samuele.” O be a se na matla ka ge a be a se a ja dijo letšatši ka moka le bošego ka moka."
20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mosadi a tla go Saulo gomme a bona gore o tshwenyegile kudu. A re go yena: “Nna mohlanka wa gago wa mosadi ke kwele lentšu la gago, ka ipea kotsing ka kwa mantšu ao o mpoditšego ona."
21 Então veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.
22 Bjale hle, wena ekwa lentšu la mohlanka wa gago wa mosadi; e re ke go nee senkgwanyana o se je gore o be le matla ka gobane o tlo sepela.”"
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Eupša Saulo a gana, a re: “Nka se je.” Lega go le bjalo, bahlanka ba gagwe le mosadi ba mo gapeletša. Mafelelong a kwa lentšu la bona ke moka a tsoga a dula setulong."
23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.
24 Mosadi o be a na le namane e nonnego lapeng la gagwe. A akgofa a e hlaba, a tšea bupi a duba hlama gomme a paka dinkgwa tše di sa omelwago."
24 E tinha a mulher em casa um bezerro cevado, e se apressou, e o matou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 Ke moka mosadi a di nea Saulo le bahlanka ba gagwe ba di ja. Ka morago ga moo ba ema ba wela tsela bošegong bjoo."
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram; depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.