1 Samuel 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matšatšing ao Bafilisita ba kgobokanya madira a bona a ntwa gore ba yo lwa le Baisiraele. Akishe yena a re go Dafida: “O tseba gabotse gore wena le banna ba gago le swanetše go tšwa le nna gore re yo lwa.”"
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 Dafida a re go Akishe: “Ke ka baka leo o tsebago seo mohlanka wa gago a swanetšego go se dira.” Akishe yena a re go Dafida: “Ke ka baka leo ka mehla ke tlago go kgetha wena gore o be mohlapetši wa ka.”"
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 Samuele o be a šetše a hwile, gomme Baisiraele ka moka ba be ba šetše ba mo lletše e bile ba mmoloketše kua Rama motseng wa gabo. Ge e le Saulo o be a tlošitše bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng."
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 Bafilisita ba kgobokana ba hloma mešaša kua Shunema. Saulo yena a kgoboketša Baisiraele ka moka gomme ba hloma mešaša kua Giliboa."
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 Ge Saulo a bona madira a Bafilisita a boifa kudu, ke moka pelo ya gagwe ya thothomela kudu."
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 Gaešita le ge Saulo a be a fela a botšiša Jehofa, Jehofa ga se a ka a mo araba, e ka ba ka ditoro goba ka Urime goba ka baporofeta."
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Nnyakeleng mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe, gomme ke tlo ya go yena ka yo mmotšiša.” Ke moka bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Bona! Go na le mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe kua Endoro.”"
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 Saulo a ikgakanya gomme a apara diaparo tše dingwe a sepela le banna ba gagwe ba babedi; ba ya go mosadi yoo e le bošego. Saulo a re go yena: “Hle, nnogele ka go dirišana le meoya e mebe gomme o ntsošetše motho yo ke tlago go go botša yena.”"
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 Lega go le bjalo mosadi yoo a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Saulo a se dirilego, kamoo a tlošitšego bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng. Bjale ke ka baka la’ng o itira morei wa moya wa ka gore ke bolawe?”"
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 Gateetee Saulo a mo enela ka Jehofa a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore o ka se be le molato tabeng ye!”"
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 Ke moka mosadi a re: “Ke go tsošetše mang?” Saulo a re: “Ntsošetše Samuele.”"
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 Ge mosadi a bona “Samuele” a goa ka lentšu le legolo, a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ile wa nthadia, mola o le Saulo?”"
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 Eupša kgoši ya re go mosadi: “O se ke wa boifa, o bone’ng?” Mosadi a re go Saulo: “Ke bone modimo a rotoga a etšwa fase.”"
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 Saulo a re go mosadi: “O ka sebopego sefe?” Mosadi a re: “Sa mokgalabje yo a rotogago, yo a aperego seaparo sa go hloka matsogo.” Saulo a tseba gore ke “Samuele,” gomme a inama a khunama a wela fase ka sefahlego."
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 “Samuele” a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ntšhitiša ka go dira gore ke tsošwe?” Saulo yena a re: “Ke mathateng a šiišago ka gobane Bafilisita ba lwa le nna gomme Modimo o ntlogetše e bile ga a sa nkaraba, e ka ba e le ka baporofeta goba ka ditoro; ke ka baka leo ke go bitšago gore o mpotše seo ke swanetšego go se dira.”"
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 “Samuele” a re: “Bjale ke ka baka la’ng o botšiša nna mola Jehofa a go tlogetše gomme ya ba lenaba la gago?"
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 Jehofa o tla dira sona seo a se boletšego a diriša nna, Jehofa o tla tloša mmušo seatleng sa gago a o nea wa geno e lego Dafida."
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 Jehofa o tla go dira sona se letšatšing le, ka ge o se wa kwa lentšu la Jehofa e bile o sa ka wa dira gore Baamaleke ba welwe ke bogale bja gagwe bjo bo tukago."
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 Jehofa o tla gafela wena le Baisiraele seatleng sa Bafilisita gomme gosasa wena le bana ba gago le tla ba le nna. Jehofa o tla gafela le madira a Baisiraele seatleng sa Bafilisita.”"
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 Gateetee Saulo a rapalala fase gomme a boifa kudu ka baka la mantšu a “Samuele.” O be a se na matla ka ge a be a se a ja dijo letšatši ka moka le bošego ka moka."
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 Mosadi a tla go Saulo gomme a bona gore o tshwenyegile kudu. A re go yena: “Nna mohlanka wa gago wa mosadi ke kwele lentšu la gago, ka ipea kotsing ka kwa mantšu ao o mpoditšego ona."
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 Bjale hle, wena ekwa lentšu la mohlanka wa gago wa mosadi; e re ke go nee senkgwanyana o se je gore o be le matla ka gobane o tlo sepela.”"
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 Eupša Saulo a gana, a re: “Nka se je.” Lega go le bjalo, bahlanka ba gagwe le mosadi ba mo gapeletša. Mafelelong a kwa lentšu la bona ke moka a tsoga a dula setulong."
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 Mosadi o be a na le namane e nonnego lapeng la gagwe. A akgofa a e hlaba, a tšea bupi a duba hlama gomme a paka dinkgwa tše di sa omelwago."
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 Ke moka mosadi a di nea Saulo le bahlanka ba gagwe ba di ja. Ka morago ga moo ba ema ba wela tsela bošegong bjoo."
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.