1 Samuel 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Matšatšing ao Bafilisita ba kgobokanya madira a bona a ntwa gore ba yo lwa le Baisiraele. Akishe yena a re go Dafida: “O tseba gabotse gore wena le banna ba gago le swanetše go tšwa le nna gore re yo lwa.”"
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Dafida a re go Akishe: “Ke ka baka leo o tsebago seo mohlanka wa gago a swanetšego go se dira.” Akishe yena a re go Dafida: “Ke ka baka leo ka mehla ke tlago go kgetha wena gore o be mohlapetši wa ka.”"
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Samuele o be a šetše a hwile, gomme Baisiraele ka moka ba be ba šetše ba mo lletše e bile ba mmoloketše kua Rama motseng wa gabo. Ge e le Saulo o be a tlošitše bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng."
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Bafilisita ba kgobokana ba hloma mešaša kua Shunema. Saulo yena a kgoboketša Baisiraele ka moka gomme ba hloma mešaša kua Giliboa."
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Ge Saulo a bona madira a Bafilisita a boifa kudu, ke moka pelo ya gagwe ya thothomela kudu."
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Gaešita le ge Saulo a be a fela a botšiša Jehofa, Jehofa ga se a ka a mo araba, e ka ba ka ditoro goba ka Urime goba ka baporofeta."
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Saulo a re go bahlanka ba gagwe: “Nnyakeleng mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe, gomme ke tlo ya go yena ka yo mmotšiša.” Ke moka bahlanka ba gagwe ba re go yena: “Bona! Go na le mosadi yo e lego setsebi sa go dirišana le meoya e mebe kua Endoro.”"
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Saulo a ikgakanya gomme a apara diaparo tše dingwe a sepela le banna ba gagwe ba babedi; ba ya go mosadi yoo e le bošego. Saulo a re go yena: “Hle, nnogele ka go dirišana le meoya e mebe gomme o ntsošetše motho yo ke tlago go go botša yena.”"
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Lega go le bjalo mosadi yoo a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Saulo a se dirilego, kamoo a tlošitšego bao ba dirišanago le meoya e mebe le didupe nageng. Bjale ke ka baka la’ng o itira morei wa moya wa ka gore ke bolawe?”"
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Gateetee Saulo a mo enela ka Jehofa a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore o ka se be le molato tabeng ye!”"
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Ke moka mosadi a re: “Ke go tsošetše mang?” Saulo a re: “Ntsošetše Samuele.”"
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Ge mosadi a bona “Samuele” a goa ka lentšu le legolo, a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ile wa nthadia, mola o le Saulo?”"
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Eupša kgoši ya re go mosadi: “O se ke wa boifa, o bone’ng?” Mosadi a re go Saulo: “Ke bone modimo a rotoga a etšwa fase.”"
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Saulo a re go mosadi: “O ka sebopego sefe?” Mosadi a re: “Sa mokgalabje yo a rotogago, yo a aperego seaparo sa go hloka matsogo.” Saulo a tseba gore ke “Samuele,” gomme a inama a khunama a wela fase ka sefahlego."
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 “Samuele” a re go Saulo: “Ke ka baka la’ng o ntšhitiša ka go dira gore ke tsošwe?” Saulo yena a re: “Ke mathateng a šiišago ka gobane Bafilisita ba lwa le nna gomme Modimo o ntlogetše e bile ga a sa nkaraba, e ka ba e le ka baporofeta goba ka ditoro; ke ka baka leo ke go bitšago gore o mpotše seo ke swanetšego go se dira.”"
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 “Samuele” a re: “Bjale ke ka baka la’ng o botšiša nna mola Jehofa a go tlogetše gomme ya ba lenaba la gago?"
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Jehofa o tla dira sona seo a se boletšego a diriša nna, Jehofa o tla tloša mmušo seatleng sa gago a o nea wa geno e lego Dafida."
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Jehofa o tla go dira sona se letšatšing le, ka ge o se wa kwa lentšu la Jehofa e bile o sa ka wa dira gore Baamaleke ba welwe ke bogale bja gagwe bjo bo tukago."
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Jehofa o tla gafela wena le Baisiraele seatleng sa Bafilisita gomme gosasa wena le bana ba gago le tla ba le nna. Jehofa o tla gafela le madira a Baisiraele seatleng sa Bafilisita.”"
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Gateetee Saulo a rapalala fase gomme a boifa kudu ka baka la mantšu a “Samuele.” O be a se na matla ka ge a be a se a ja dijo letšatši ka moka le bošego ka moka."
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Mosadi a tla go Saulo gomme a bona gore o tshwenyegile kudu. A re go yena: “Nna mohlanka wa gago wa mosadi ke kwele lentšu la gago, ka ipea kotsing ka kwa mantšu ao o mpoditšego ona."
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Bjale hle, wena ekwa lentšu la mohlanka wa gago wa mosadi; e re ke go nee senkgwanyana o se je gore o be le matla ka gobane o tlo sepela.”"
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Eupša Saulo a gana, a re: “Nka se je.” Lega go le bjalo, bahlanka ba gagwe le mosadi ba mo gapeletša. Mafelelong a kwa lentšu la bona ke moka a tsoga a dula setulong."
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Mosadi o be a na le namane e nonnego lapeng la gagwe. A akgofa a e hlaba, a tšea bupi a duba hlama gomme a paka dinkgwa tše di sa omelwago."
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Ke moka mosadi a di nea Saulo le bahlanka ba gagwe ba di ja. Ka morago ga moo ba ema ba wela tsela bošegong bjoo."
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.