1 Samuel 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samuele a hwa; Baisiraele ka moka ba kgobokana ba mo llela, ba mmoloka kgauswi le ntlo ya gagwe kua Rama. Ke moka Dafida a tsoga a theogela lešokeng kua Parane."
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Go be go na le monna yo mongwe kua Maoni, o be a šoma Karamele. E be e le monna yo a tsebegago kudu, a na le dinku tše dikete tše tharo (3 000) le dipudi tše sekete (1 000); o be a kota dinku tša gagwe kua Karamele."
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Leina la monna yoo e be e le Nabala, la mosadi wa gagwe e le Abigaile. Mosadi wa gagwe o be a na le temogo e bile a bopegile gabotse, eupša monna wa gagwe o be a le bogale e bile a na le mekgwa e mebe; monna yo e be e le Mokalebe."
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Dafida a kwa a le lešokeng gore Nabala o be a kota dinku tša gagwe."
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Dafida a roma banna ba lesome a re go bona: “Rotogelang kua Karamele le ye go Nabala gomme le mpotšišetše matsogo."
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Se ke seo le tlago go se botša ngwanešo: ‘Anke o phele gabotse wena le lapa la gago le tšohle tšeo o nago le tšona."
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Ke kwele gore o kota dinku. Badiši ba gago ba be ba na le rena. Ga se ra ba goboša, ga go selo sa bona seo se ilego sa ba lahlegela mehla yohle ya ge ba le Karamele."
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Botšiša banna ba gago gomme ba tla go botša, e le gore banna ba ka ba hwetše kgaugelo mahlong a gago, ka gobane re tlile ka letšatši le lebotse. Ka gona hle, nea bahlanka ba gago le Dafida morwa wa gago selo le ge e le sefe seo se lego seatleng sa gago.’”"
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Banna ba Dafida ba tla go Nabala ba mmotša tšohle tšeo Dafida a di boletšego, ke moka ba leta."
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Nabala a re go bahlanka ba Dafida: “Dafida ke mang, le gona morwa wa Jese ke mang? Mehleng yeno bahlanka bao ba hlanogelago beng ba bona ke ba bantši."
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Na nka tšea senkgwa sa ka le meetse a ka le dinama tša ka tšeo ke di hlabetšego bakuti ba ka ba dinku gomme ka di nea banna bao ke sa tsebego moo ba tšwago gona?”"
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Ge a re’alo banna ba Dafida ba retologa ba boela morago gomme ba tla ba botša Dafida mantšu ao ka moka."
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Gateetee Dafida a re go banna ba gagwe: “Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tlemelele tšhoša ya gagwe!” Ka gona ba tlemelela ditšhoša tša bona, Dafida le yena a tšea tšhoša ya gagwe; ba rotoga ba latela Dafida, e be e le banna ba ka bago makgolonne, mola ba makgolopedi ba ile ba šala le merwalo."
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Yo mongwe wa banna o ile a begela Abigaile mosadi wa Nabala a re: “Tseba gore Dafida o romile baromiwa go tšwa lešokeng gore ba tle ba tsošetše mong wa rena, eupša yena o ile a ba fotlela."
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Banna bao ba ile ba re dira ka botho bjo bogolo, ga se ba re goboša e bile ga go selo seo se ilego sa re lahlegela mehla yohle ya ge re be re na le bona ge re be re le nageng."
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Ba be ba re dikologile bjalo ka morako bošego le mosegare, matšatšing ka moka ao re bilego le bona re dišitše mohlape."
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Bjale nagana ka seo o ka se dirago, ka gore mong wa rena le ba ntlo ya gagwe ka moka ba tlo welwa ke bošula, ka gobane mong wa rena o bogale kudu e bile ga re kgone go bolela le yena.”"
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Abigaile a akgofa a tšea dinkgwa tše makgolopedi le dibjana tše pedi tše dikgolo tša beine le dinku tše hlano tšeo di bego di šetše di hlabilwe le dikelo tše hlano tša dithuthupe le dinkgwa tše lekgolo tša makwapi a morara gotee le dinkgwa tše makgolopedi tša makwapi a mago a di nametša godimo ga dipokolo."
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 Abigaile a re go banna ba gagwe: “Nketeng pele, nna ke tla le latela.” Eupša a se botše Nabala monna wa gagwe taba ye."
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Ya re ge Abigaile a nametše pokolo a theoga thabeng a sa bonwe, Dafida le banna ba gagwe ba tšwelela ba theoga ba tlo mo gahlanetša. Abigaile a kopana le bona."
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Dafida o ile a re: “E be e le ga lefeela ge ke ile ka leta dilo ka moka tša monna yo kua lešokeng moo e bilego go se le setee go dilo ka moka tša gagwe seo se timetšego, eupša yena o leboga botse bja ka ka bobe."
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Anke Modimo a dire manaba a Dafida ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba nka lesa monna yo mongwe le yo mongwe wa banna ba Nabala ka moka a phela go fihla gosasa.”"
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Abigaile ge a bona Dafida a akgofa a fologa pokolo, a khunama pele ga Dafida a wela fase ka sefahlego."
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Abigaile a wela dinaong tša Dafida gomme a re: “Mong wa ka, molato a o apešwe nna; hle e re lekgoba la gago la mosadi le bolele o hlwaile tsebe, gomme o theetše mantšu a lona."
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Hle anke mong wa ka a se ipolaiše pelo ka Nabala yo e sego motho wa selo ka ge a le seo leina la gagwe e lego sona. Leina la gagwe ke Nabala gomme o hloka tlhaologanyo. Ge e le nna lekgoba la gago la mosadi, ga se ka bona banna bao mong wa ka a bego a ba romile."
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Mong wa ka, ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka wena o phelago gore Jehofa o go phemišitše gore o se obe molato wa madi le go dira gore seatla sa gago se go phološe. Anke manaba a gago le bao ba nyakago go gobatša mong wa ka ba be bjalo ka Nabala."
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Ge e le mpho ye ya tšhegofatšo yeo mohlanka wa gago wa mosadi a e tlišeditšego wena mong wa ka, anke e newe banna bao ba gatago megatong ya mong wa ka."
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Hle lebalela lekgoba la gago la mosadi molato wo, ka gobane Jehofa o tla dira gore ditlogolo tša gago di buše e le dikgoši ka nako e telele ka ge wena mong wa ka o elwa dintwa tša Jehofa; bobe bo ka se ke bja hwetšwa go wena mehleng ka moka ya ge o sa phela."
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Ge motho a ka tsoga a go rakediša gore a bolaye moya wa gago, Jehofa Modimo wa gago o tla go šireletša go etša ge motho a šireletša dilo tša bohlokwa tšeo di tsentšwego ka mokotleng; eupša ge e le moya wa manaba a gago o tla o beletša kgole go etša ge leswika le betšwa ka seragamabje."
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Ka ge Jehofa a tla direla mong wa ka tše botse go ya ka tšohle tše a di boletšego, ruri o tla go dira moetapele wa Isiraele."
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Mong wa ka, go re’ng o ka dira selo seo se tla gobatšago letswalo la gago, wa tšholla madi ntle le lebaka gomme wa itefeletša? Jehofa o tla direla mong wa ka tše botse gomme yena a gopole lekgoba la gagwe la mosadi.”"
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Dafida a re go Abigaile: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele yo a go romilego lehono go tlo gahlana le nna!"
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 A go retwe tlhaologanyo ya gago, go retwe le wena ka ge lehono o nthibetše gore ke se ke ka oba molato wa madi le gore ke se ke ka itefeletša."
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Ka gona, ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago, yo a nthibetšego gore ke se go gobatše, ge nkabe o se wa akgofela go tlo gahlana le nna, gona go be go ka se be le monna le ge e le ofe yo a šalago wa Nabala ge go esa.”"
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Dafida a amogela seo Abigaile a mo tlišeditšego sona gomme a re go yena: “Eya ntlong ya gago ka khutšo. Ke kwele lentšu la gago la gore ke go hlokomele.”"
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Ke moka Abigaile a ya go Nabala a mo hwetša a dirile monyanya o etšago monyanya wa kgoši ka ntlong ya gagwe; pelo ya Nabala e be e thabile kudu gomme a tagilwe o šoro; Abigaile a se ke a mmotša selo go fihla mesong."
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Ya re mesong ge Nabala a hlaphogetšwe, mosadi wa gagwe a mmotša dilo tšeo. Pelo ya Nabala ya ema, a ba bjalo ka leswika."
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Ka morago ga ge go fetile matšatši a lesome, Jehofa a otla Nabala gomme a hwa."
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Dafida a kwa gore Nabala o hwile, ke moka a re: “A go retwe Jehofa yo a ntshekišeditšego Nabala yo a nkgobošitšego e le gore a ntokolle seatleng sa gagwe gomme a thibela mohlanka wa gagwe bobeng. Jehofa o bušeditše bobe bja Nabala hlogong ya gagwe!” Dafida a romela motseta gore a yo kgopela Abigaile gore e tle e be mosadi wa gagwe."
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Bahlanka ba Dafida ba tla go Abigaile kua Karamele ba re go yena: “Dafida o re romile go wena go tlo go tšea gore o be mosadi wa gagwe.”"
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 A ema kapejana ke moka a inamela fase ka sefahlego a re: “Šele lekgoba la lena la mosadi, mohlanka wa mosadi yo a tlago go hlapiša dinao tša bahlanka ba mong wa ka.”"
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Ke moka Abigaile a akgofa, a ema a tloga a nametše pokolo a na le basetsana ba gagwe ba bahlano bao ba mo felegetšago; a sepela le baromiwa ba Dafida a yo ba mosadi wa gagwe."
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Dafida o be a tšere le Ahinoama yo a tšwago Jeseriele; basadi ba ka bobedi bja bona ba ile ba ba ba gagwe."
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Saulo yena o be a neile Palati morwa wa Laishi yo a bego a etšwa Galime morwedi wa gagwe Mikala, mosadi wa Dafida."
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.