1 Samuel 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Samuele a hwa; Baisiraele ka moka ba kgobokana ba mo llela, ba mmoloka kgauswi le ntlo ya gagwe kua Rama. Ke moka Dafida a tsoga a theogela lešokeng kua Parane."
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Go be go na le monna yo mongwe kua Maoni, o be a šoma Karamele. E be e le monna yo a tsebegago kudu, a na le dinku tše dikete tše tharo (3 000) le dipudi tše sekete (1 000); o be a kota dinku tša gagwe kua Karamele."
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Leina la monna yoo e be e le Nabala, la mosadi wa gagwe e le Abigaile. Mosadi wa gagwe o be a na le temogo e bile a bopegile gabotse, eupša monna wa gagwe o be a le bogale e bile a na le mekgwa e mebe; monna yo e be e le Mokalebe."
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 Dafida a kwa a le lešokeng gore Nabala o be a kota dinku tša gagwe."
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Dafida a roma banna ba lesome a re go bona: “Rotogelang kua Karamele le ye go Nabala gomme le mpotšišetše matsogo."
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Se ke seo le tlago go se botša ngwanešo: ‘Anke o phele gabotse wena le lapa la gago le tšohle tšeo o nago le tšona."
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 Ke kwele gore o kota dinku. Badiši ba gago ba be ba na le rena. Ga se ra ba goboša, ga go selo sa bona seo se ilego sa ba lahlegela mehla yohle ya ge ba le Karamele."
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Botšiša banna ba gago gomme ba tla go botša, e le gore banna ba ka ba hwetše kgaugelo mahlong a gago, ka gobane re tlile ka letšatši le lebotse. Ka gona hle, nea bahlanka ba gago le Dafida morwa wa gago selo le ge e le sefe seo se lego seatleng sa gago.’”"
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Banna ba Dafida ba tla go Nabala ba mmotša tšohle tšeo Dafida a di boletšego, ke moka ba leta."
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Nabala a re go bahlanka ba Dafida: “Dafida ke mang, le gona morwa wa Jese ke mang? Mehleng yeno bahlanka bao ba hlanogelago beng ba bona ke ba bantši."
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 Na nka tšea senkgwa sa ka le meetse a ka le dinama tša ka tšeo ke di hlabetšego bakuti ba ka ba dinku gomme ka di nea banna bao ke sa tsebego moo ba tšwago gona?”"
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Ge a re’alo banna ba Dafida ba retologa ba boela morago gomme ba tla ba botša Dafida mantšu ao ka moka."
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 Gateetee Dafida a re go banna ba gagwe: “Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tlemelele tšhoša ya gagwe!” Ka gona ba tlemelela ditšhoša tša bona, Dafida le yena a tšea tšhoša ya gagwe; ba rotoga ba latela Dafida, e be e le banna ba ka bago makgolonne, mola ba makgolopedi ba ile ba šala le merwalo."
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Yo mongwe wa banna o ile a begela Abigaile mosadi wa Nabala a re: “Tseba gore Dafida o romile baromiwa go tšwa lešokeng gore ba tle ba tsošetše mong wa rena, eupša yena o ile a ba fotlela."
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 Banna bao ba ile ba re dira ka botho bjo bogolo, ga se ba re goboša e bile ga go selo seo se ilego sa re lahlegela mehla yohle ya ge re be re na le bona ge re be re le nageng."
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 Ba be ba re dikologile bjalo ka morako bošego le mosegare, matšatšing ka moka ao re bilego le bona re dišitše mohlape."
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Bjale nagana ka seo o ka se dirago, ka gore mong wa rena le ba ntlo ya gagwe ka moka ba tlo welwa ke bošula, ka gobane mong wa rena o bogale kudu e bile ga re kgone go bolela le yena.”"
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Abigaile a akgofa a tšea dinkgwa tše makgolopedi le dibjana tše pedi tše dikgolo tša beine le dinku tše hlano tšeo di bego di šetše di hlabilwe le dikelo tše hlano tša dithuthupe le dinkgwa tše lekgolo tša makwapi a morara gotee le dinkgwa tše makgolopedi tša makwapi a mago a di nametša godimo ga dipokolo."
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 Abigaile a re go banna ba gagwe: “Nketeng pele, nna ke tla le latela.” Eupša a se botše Nabala monna wa gagwe taba ye."
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Ya re ge Abigaile a nametše pokolo a theoga thabeng a sa bonwe, Dafida le banna ba gagwe ba tšwelela ba theoga ba tlo mo gahlanetša. Abigaile a kopana le bona."
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 Dafida o ile a re: “E be e le ga lefeela ge ke ile ka leta dilo ka moka tša monna yo kua lešokeng moo e bilego go se le setee go dilo ka moka tša gagwe seo se timetšego, eupša yena o leboga botse bja ka ka bobe."
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Anke Modimo a dire manaba a Dafida ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba nka lesa monna yo mongwe le yo mongwe wa banna ba Nabala ka moka a phela go fihla gosasa.”"
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 Abigaile ge a bona Dafida a akgofa a fologa pokolo, a khunama pele ga Dafida a wela fase ka sefahlego."
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Abigaile a wela dinaong tša Dafida gomme a re: “Mong wa ka, molato a o apešwe nna; hle e re lekgoba la gago la mosadi le bolele o hlwaile tsebe, gomme o theetše mantšu a lona."
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 Hle anke mong wa ka a se ipolaiše pelo ka Nabala yo e sego motho wa selo ka ge a le seo leina la gagwe e lego sona. Leina la gagwe ke Nabala gomme o hloka tlhaologanyo. Ge e le nna lekgoba la gago la mosadi, ga se ka bona banna bao mong wa ka a bego a ba romile."
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 Mong wa ka, ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka wena o phelago gore Jehofa o go phemišitše gore o se obe molato wa madi le go dira gore seatla sa gago se go phološe. Anke manaba a gago le bao ba nyakago go gobatša mong wa ka ba be bjalo ka Nabala."
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 Ge e le mpho ye ya tšhegofatšo yeo mohlanka wa gago wa mosadi a e tlišeditšego wena mong wa ka, anke e newe banna bao ba gatago megatong ya mong wa ka."
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 Hle lebalela lekgoba la gago la mosadi molato wo, ka gobane Jehofa o tla dira gore ditlogolo tša gago di buše e le dikgoši ka nako e telele ka ge wena mong wa ka o elwa dintwa tša Jehofa; bobe bo ka se ke bja hwetšwa go wena mehleng ka moka ya ge o sa phela."
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 Ge motho a ka tsoga a go rakediša gore a bolaye moya wa gago, Jehofa Modimo wa gago o tla go šireletša go etša ge motho a šireletša dilo tša bohlokwa tšeo di tsentšwego ka mokotleng; eupša ge e le moya wa manaba a gago o tla o beletša kgole go etša ge leswika le betšwa ka seragamabje."
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Ka ge Jehofa a tla direla mong wa ka tše botse go ya ka tšohle tše a di boletšego, ruri o tla go dira moetapele wa Isiraele."
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Mong wa ka, go re’ng o ka dira selo seo se tla gobatšago letswalo la gago, wa tšholla madi ntle le lebaka gomme wa itefeletša? Jehofa o tla direla mong wa ka tše botse gomme yena a gopole lekgoba la gagwe la mosadi.”"
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 Dafida a re go Abigaile: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele yo a go romilego lehono go tlo gahlana le nna!"
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 A go retwe tlhaologanyo ya gago, go retwe le wena ka ge lehono o nthibetše gore ke se ke ka oba molato wa madi le gore ke se ke ka itefeletša."
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 Ka gona, ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago, yo a nthibetšego gore ke se go gobatše, ge nkabe o se wa akgofela go tlo gahlana le nna, gona go be go ka se be le monna le ge e le ofe yo a šalago wa Nabala ge go esa.”"
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 Dafida a amogela seo Abigaile a mo tlišeditšego sona gomme a re go yena: “Eya ntlong ya gago ka khutšo. Ke kwele lentšu la gago la gore ke go hlokomele.”"
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 Ke moka Abigaile a ya go Nabala a mo hwetša a dirile monyanya o etšago monyanya wa kgoši ka ntlong ya gagwe; pelo ya Nabala e be e thabile kudu gomme a tagilwe o šoro; Abigaile a se ke a mmotša selo go fihla mesong."
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Ya re mesong ge Nabala a hlaphogetšwe, mosadi wa gagwe a mmotša dilo tšeo. Pelo ya Nabala ya ema, a ba bjalo ka leswika."
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Ka morago ga ge go fetile matšatši a lesome, Jehofa a otla Nabala gomme a hwa."
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dafida a kwa gore Nabala o hwile, ke moka a re: “A go retwe Jehofa yo a ntshekišeditšego Nabala yo a nkgobošitšego e le gore a ntokolle seatleng sa gagwe gomme a thibela mohlanka wa gagwe bobeng. Jehofa o bušeditše bobe bja Nabala hlogong ya gagwe!” Dafida a romela motseta gore a yo kgopela Abigaile gore e tle e be mosadi wa gagwe."
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Bahlanka ba Dafida ba tla go Abigaile kua Karamele ba re go yena: “Dafida o re romile go wena go tlo go tšea gore o be mosadi wa gagwe.”"
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 A ema kapejana ke moka a inamela fase ka sefahlego a re: “Šele lekgoba la lena la mosadi, mohlanka wa mosadi yo a tlago go hlapiša dinao tša bahlanka ba mong wa ka.”"
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Ke moka Abigaile a akgofa, a ema a tloga a nametše pokolo a na le basetsana ba gagwe ba bahlano bao ba mo felegetšago; a sepela le baromiwa ba Dafida a yo ba mosadi wa gagwe."
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 Dafida o be a tšere le Ahinoama yo a tšwago Jeseriele; basadi ba ka bobedi bja bona ba ile ba ba ba gagwe."
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 Saulo yena o be a neile Palati morwa wa Laishi yo a bego a etšwa Galime morwedi wa gagwe Mikala, mosadi wa Dafida."
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.