1 Samuel 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Samuele a hwa; Baisiraele ka moka ba kgobokana ba mo llela, ba mmoloka kgauswi le ntlo ya gagwe kua Rama. Ke moka Dafida a tsoga a theogela lešokeng kua Parane."
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Go be go na le monna yo mongwe kua Maoni, o be a šoma Karamele. E be e le monna yo a tsebegago kudu, a na le dinku tše dikete tše tharo (3 000) le dipudi tše sekete (1 000); o be a kota dinku tša gagwe kua Karamele."
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Leina la monna yoo e be e le Nabala, la mosadi wa gagwe e le Abigaile. Mosadi wa gagwe o be a na le temogo e bile a bopegile gabotse, eupša monna wa gagwe o be a le bogale e bile a na le mekgwa e mebe; monna yo e be e le Mokalebe."
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Dafida a kwa a le lešokeng gore Nabala o be a kota dinku tša gagwe."
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Dafida a roma banna ba lesome a re go bona: “Rotogelang kua Karamele le ye go Nabala gomme le mpotšišetše matsogo."
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Se ke seo le tlago go se botša ngwanešo: ‘Anke o phele gabotse wena le lapa la gago le tšohle tšeo o nago le tšona."
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 Ke kwele gore o kota dinku. Badiši ba gago ba be ba na le rena. Ga se ra ba goboša, ga go selo sa bona seo se ilego sa ba lahlegela mehla yohle ya ge ba le Karamele."
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Botšiša banna ba gago gomme ba tla go botša, e le gore banna ba ka ba hwetše kgaugelo mahlong a gago, ka gobane re tlile ka letšatši le lebotse. Ka gona hle, nea bahlanka ba gago le Dafida morwa wa gago selo le ge e le sefe seo se lego seatleng sa gago.’”"
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Banna ba Dafida ba tla go Nabala ba mmotša tšohle tšeo Dafida a di boletšego, ke moka ba leta."
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Nabala a re go bahlanka ba Dafida: “Dafida ke mang, le gona morwa wa Jese ke mang? Mehleng yeno bahlanka bao ba hlanogelago beng ba bona ke ba bantši."
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Na nka tšea senkgwa sa ka le meetse a ka le dinama tša ka tšeo ke di hlabetšego bakuti ba ka ba dinku gomme ka di nea banna bao ke sa tsebego moo ba tšwago gona?”"
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Ge a re’alo banna ba Dafida ba retologa ba boela morago gomme ba tla ba botša Dafida mantšu ao ka moka."
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Gateetee Dafida a re go banna ba gagwe: “Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tlemelele tšhoša ya gagwe!” Ka gona ba tlemelela ditšhoša tša bona, Dafida le yena a tšea tšhoša ya gagwe; ba rotoga ba latela Dafida, e be e le banna ba ka bago makgolonne, mola ba makgolopedi ba ile ba šala le merwalo."
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Yo mongwe wa banna o ile a begela Abigaile mosadi wa Nabala a re: “Tseba gore Dafida o romile baromiwa go tšwa lešokeng gore ba tle ba tsošetše mong wa rena, eupša yena o ile a ba fotlela."
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Banna bao ba ile ba re dira ka botho bjo bogolo, ga se ba re goboša e bile ga go selo seo se ilego sa re lahlegela mehla yohle ya ge re be re na le bona ge re be re le nageng."
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Ba be ba re dikologile bjalo ka morako bošego le mosegare, matšatšing ka moka ao re bilego le bona re dišitše mohlape."
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Bjale nagana ka seo o ka se dirago, ka gore mong wa rena le ba ntlo ya gagwe ka moka ba tlo welwa ke bošula, ka gobane mong wa rena o bogale kudu e bile ga re kgone go bolela le yena.”"
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Abigaile a akgofa a tšea dinkgwa tše makgolopedi le dibjana tše pedi tše dikgolo tša beine le dinku tše hlano tšeo di bego di šetše di hlabilwe le dikelo tše hlano tša dithuthupe le dinkgwa tše lekgolo tša makwapi a morara gotee le dinkgwa tše makgolopedi tša makwapi a mago a di nametša godimo ga dipokolo."
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Abigaile a re go banna ba gagwe: “Nketeng pele, nna ke tla le latela.” Eupša a se botše Nabala monna wa gagwe taba ye."
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Ya re ge Abigaile a nametše pokolo a theoga thabeng a sa bonwe, Dafida le banna ba gagwe ba tšwelela ba theoga ba tlo mo gahlanetša. Abigaile a kopana le bona."
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Dafida o ile a re: “E be e le ga lefeela ge ke ile ka leta dilo ka moka tša monna yo kua lešokeng moo e bilego go se le setee go dilo ka moka tša gagwe seo se timetšego, eupša yena o leboga botse bja ka ka bobe."
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Anke Modimo a dire manaba a Dafida ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba nka lesa monna yo mongwe le yo mongwe wa banna ba Nabala ka moka a phela go fihla gosasa.”"
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Abigaile ge a bona Dafida a akgofa a fologa pokolo, a khunama pele ga Dafida a wela fase ka sefahlego."
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 Abigaile a wela dinaong tša Dafida gomme a re: “Mong wa ka, molato a o apešwe nna; hle e re lekgoba la gago la mosadi le bolele o hlwaile tsebe, gomme o theetše mantšu a lona."
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Hle anke mong wa ka a se ipolaiše pelo ka Nabala yo e sego motho wa selo ka ge a le seo leina la gagwe e lego sona. Leina la gagwe ke Nabala gomme o hloka tlhaologanyo. Ge e le nna lekgoba la gago la mosadi, ga se ka bona banna bao mong wa ka a bego a ba romile."
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Mong wa ka, ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka wena o phelago gore Jehofa o go phemišitše gore o se obe molato wa madi le go dira gore seatla sa gago se go phološe. Anke manaba a gago le bao ba nyakago go gobatša mong wa ka ba be bjalo ka Nabala."
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Ge e le mpho ye ya tšhegofatšo yeo mohlanka wa gago wa mosadi a e tlišeditšego wena mong wa ka, anke e newe banna bao ba gatago megatong ya mong wa ka."
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Hle lebalela lekgoba la gago la mosadi molato wo, ka gobane Jehofa o tla dira gore ditlogolo tša gago di buše e le dikgoši ka nako e telele ka ge wena mong wa ka o elwa dintwa tša Jehofa; bobe bo ka se ke bja hwetšwa go wena mehleng ka moka ya ge o sa phela."
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Ge motho a ka tsoga a go rakediša gore a bolaye moya wa gago, Jehofa Modimo wa gago o tla go šireletša go etša ge motho a šireletša dilo tša bohlokwa tšeo di tsentšwego ka mokotleng; eupša ge e le moya wa manaba a gago o tla o beletša kgole go etša ge leswika le betšwa ka seragamabje."
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Ka ge Jehofa a tla direla mong wa ka tše botse go ya ka tšohle tše a di boletšego, ruri o tla go dira moetapele wa Isiraele."
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 Mong wa ka, go re’ng o ka dira selo seo se tla gobatšago letswalo la gago, wa tšholla madi ntle le lebaka gomme wa itefeletša? Jehofa o tla direla mong wa ka tše botse gomme yena a gopole lekgoba la gagwe la mosadi.”"
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Dafida a re go Abigaile: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele yo a go romilego lehono go tlo gahlana le nna!"
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 A go retwe tlhaologanyo ya gago, go retwe le wena ka ge lehono o nthibetše gore ke se ke ka oba molato wa madi le gore ke se ke ka itefeletša."
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Ka gona, ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago, yo a nthibetšego gore ke se go gobatše, ge nkabe o se wa akgofela go tlo gahlana le nna, gona go be go ka se be le monna le ge e le ofe yo a šalago wa Nabala ge go esa.”"
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Dafida a amogela seo Abigaile a mo tlišeditšego sona gomme a re go yena: “Eya ntlong ya gago ka khutšo. Ke kwele lentšu la gago la gore ke go hlokomele.”"
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Ke moka Abigaile a ya go Nabala a mo hwetša a dirile monyanya o etšago monyanya wa kgoši ka ntlong ya gagwe; pelo ya Nabala e be e thabile kudu gomme a tagilwe o šoro; Abigaile a se ke a mmotša selo go fihla mesong."
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Ya re mesong ge Nabala a hlaphogetšwe, mosadi wa gagwe a mmotša dilo tšeo. Pelo ya Nabala ya ema, a ba bjalo ka leswika."
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Ka morago ga ge go fetile matšatši a lesome, Jehofa a otla Nabala gomme a hwa."
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dafida a kwa gore Nabala o hwile, ke moka a re: “A go retwe Jehofa yo a ntshekišeditšego Nabala yo a nkgobošitšego e le gore a ntokolle seatleng sa gagwe gomme a thibela mohlanka wa gagwe bobeng. Jehofa o bušeditše bobe bja Nabala hlogong ya gagwe!” Dafida a romela motseta gore a yo kgopela Abigaile gore e tle e be mosadi wa gagwe."
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Bahlanka ba Dafida ba tla go Abigaile kua Karamele ba re go yena: “Dafida o re romile go wena go tlo go tšea gore o be mosadi wa gagwe.”"
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 A ema kapejana ke moka a inamela fase ka sefahlego a re: “Šele lekgoba la lena la mosadi, mohlanka wa mosadi yo a tlago go hlapiša dinao tša bahlanka ba mong wa ka.”"
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Ke moka Abigaile a akgofa, a ema a tloga a nametše pokolo a na le basetsana ba gagwe ba bahlano bao ba mo felegetšago; a sepela le baromiwa ba Dafida a yo ba mosadi wa gagwe."
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Dafida o be a tšere le Ahinoama yo a tšwago Jeseriele; basadi ba ka bobedi bja bona ba ile ba ba ba gagwe."
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Saulo yena o be a neile Palati morwa wa Laishi yo a bego a etšwa Galime morwedi wa gagwe Mikala, mosadi wa Dafida."
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.