1 Samuel 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Samuele a hwa; Baisiraele ka moka ba kgobokana ba mo llela, ba mmoloka kgauswi le ntlo ya gagwe kua Rama. Ke moka Dafida a tsoga a theogela lešokeng kua Parane."
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Go be go na le monna yo mongwe kua Maoni, o be a šoma Karamele. E be e le monna yo a tsebegago kudu, a na le dinku tše dikete tše tharo (3 000) le dipudi tše sekete (1 000); o be a kota dinku tša gagwe kua Karamele."
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Leina la monna yoo e be e le Nabala, la mosadi wa gagwe e le Abigaile. Mosadi wa gagwe o be a na le temogo e bile a bopegile gabotse, eupša monna wa gagwe o be a le bogale e bile a na le mekgwa e mebe; monna yo e be e le Mokalebe."
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Dafida a kwa a le lešokeng gore Nabala o be a kota dinku tša gagwe."
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 Dafida a roma banna ba lesome a re go bona: “Rotogelang kua Karamele le ye go Nabala gomme le mpotšišetše matsogo."
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Se ke seo le tlago go se botša ngwanešo: ‘Anke o phele gabotse wena le lapa la gago le tšohle tšeo o nago le tšona."
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Ke kwele gore o kota dinku. Badiši ba gago ba be ba na le rena. Ga se ra ba goboša, ga go selo sa bona seo se ilego sa ba lahlegela mehla yohle ya ge ba le Karamele."
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Botšiša banna ba gago gomme ba tla go botša, e le gore banna ba ka ba hwetše kgaugelo mahlong a gago, ka gobane re tlile ka letšatši le lebotse. Ka gona hle, nea bahlanka ba gago le Dafida morwa wa gago selo le ge e le sefe seo se lego seatleng sa gago.’”"
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Banna ba Dafida ba tla go Nabala ba mmotša tšohle tšeo Dafida a di boletšego, ke moka ba leta."
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Nabala a re go bahlanka ba Dafida: “Dafida ke mang, le gona morwa wa Jese ke mang? Mehleng yeno bahlanka bao ba hlanogelago beng ba bona ke ba bantši."
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Na nka tšea senkgwa sa ka le meetse a ka le dinama tša ka tšeo ke di hlabetšego bakuti ba ka ba dinku gomme ka di nea banna bao ke sa tsebego moo ba tšwago gona?”"
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Ge a re’alo banna ba Dafida ba retologa ba boela morago gomme ba tla ba botša Dafida mantšu ao ka moka."
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Gateetee Dafida a re go banna ba gagwe: “Yo mongwe le yo mongwe wa lena a tlemelele tšhoša ya gagwe!” Ka gona ba tlemelela ditšhoša tša bona, Dafida le yena a tšea tšhoša ya gagwe; ba rotoga ba latela Dafida, e be e le banna ba ka bago makgolonne, mola ba makgolopedi ba ile ba šala le merwalo."
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Yo mongwe wa banna o ile a begela Abigaile mosadi wa Nabala a re: “Tseba gore Dafida o romile baromiwa go tšwa lešokeng gore ba tle ba tsošetše mong wa rena, eupša yena o ile a ba fotlela."
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Banna bao ba ile ba re dira ka botho bjo bogolo, ga se ba re goboša e bile ga go selo seo se ilego sa re lahlegela mehla yohle ya ge re be re na le bona ge re be re le nageng."
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Ba be ba re dikologile bjalo ka morako bošego le mosegare, matšatšing ka moka ao re bilego le bona re dišitše mohlape."
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Bjale nagana ka seo o ka se dirago, ka gore mong wa rena le ba ntlo ya gagwe ka moka ba tlo welwa ke bošula, ka gobane mong wa rena o bogale kudu e bile ga re kgone go bolela le yena.”"
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Abigaile a akgofa a tšea dinkgwa tše makgolopedi le dibjana tše pedi tše dikgolo tša beine le dinku tše hlano tšeo di bego di šetše di hlabilwe le dikelo tše hlano tša dithuthupe le dinkgwa tše lekgolo tša makwapi a morara gotee le dinkgwa tše makgolopedi tša makwapi a mago a di nametša godimo ga dipokolo."
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Abigaile a re go banna ba gagwe: “Nketeng pele, nna ke tla le latela.” Eupša a se botše Nabala monna wa gagwe taba ye."
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Ya re ge Abigaile a nametše pokolo a theoga thabeng a sa bonwe, Dafida le banna ba gagwe ba tšwelela ba theoga ba tlo mo gahlanetša. Abigaile a kopana le bona."
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 Dafida o ile a re: “E be e le ga lefeela ge ke ile ka leta dilo ka moka tša monna yo kua lešokeng moo e bilego go se le setee go dilo ka moka tša gagwe seo se timetšego, eupša yena o leboga botse bja ka ka bobe."
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Anke Modimo a dire manaba a Dafida ka mo a ratago a be a oketše go seo, ge e ba nka lesa monna yo mongwe le yo mongwe wa banna ba Nabala ka moka a phela go fihla gosasa.”"
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Abigaile ge a bona Dafida a akgofa a fologa pokolo, a khunama pele ga Dafida a wela fase ka sefahlego."
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Abigaile a wela dinaong tša Dafida gomme a re: “Mong wa ka, molato a o apešwe nna; hle e re lekgoba la gago la mosadi le bolele o hlwaile tsebe, gomme o theetše mantšu a lona."
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Hle anke mong wa ka a se ipolaiše pelo ka Nabala yo e sego motho wa selo ka ge a le seo leina la gagwe e lego sona. Leina la gagwe ke Nabala gomme o hloka tlhaologanyo. Ge e le nna lekgoba la gago la mosadi, ga se ka bona banna bao mong wa ka a bego a ba romile."
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Mong wa ka, ke ikana ka Jehofa yo a phelago le ka wena o phelago gore Jehofa o go phemišitše gore o se obe molato wa madi le go dira gore seatla sa gago se go phološe. Anke manaba a gago le bao ba nyakago go gobatša mong wa ka ba be bjalo ka Nabala."
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Ge e le mpho ye ya tšhegofatšo yeo mohlanka wa gago wa mosadi a e tlišeditšego wena mong wa ka, anke e newe banna bao ba gatago megatong ya mong wa ka."
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Hle lebalela lekgoba la gago la mosadi molato wo, ka gobane Jehofa o tla dira gore ditlogolo tša gago di buše e le dikgoši ka nako e telele ka ge wena mong wa ka o elwa dintwa tša Jehofa; bobe bo ka se ke bja hwetšwa go wena mehleng ka moka ya ge o sa phela."
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Ge motho a ka tsoga a go rakediša gore a bolaye moya wa gago, Jehofa Modimo wa gago o tla go šireletša go etša ge motho a šireletša dilo tša bohlokwa tšeo di tsentšwego ka mokotleng; eupša ge e le moya wa manaba a gago o tla o beletša kgole go etša ge leswika le betšwa ka seragamabje."
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Ka ge Jehofa a tla direla mong wa ka tše botse go ya ka tšohle tše a di boletšego, ruri o tla go dira moetapele wa Isiraele."
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 Mong wa ka, go re’ng o ka dira selo seo se tla gobatšago letswalo la gago, wa tšholla madi ntle le lebaka gomme wa itefeletša? Jehofa o tla direla mong wa ka tše botse gomme yena a gopole lekgoba la gagwe la mosadi.”"
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Dafida a re go Abigaile: “A go retwe Jehofa Modimo wa Isiraele yo a go romilego lehono go tlo gahlana le nna!"
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 A go retwe tlhaologanyo ya gago, go retwe le wena ka ge lehono o nthibetše gore ke se ke ka oba molato wa madi le gore ke se ke ka itefeletša."
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Ka gona, ka Jehofa Modimo wa Isiraele yo a phelago, yo a nthibetšego gore ke se go gobatše, ge nkabe o se wa akgofela go tlo gahlana le nna, gona go be go ka se be le monna le ge e le ofe yo a šalago wa Nabala ge go esa.”"
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Dafida a amogela seo Abigaile a mo tlišeditšego sona gomme a re go yena: “Eya ntlong ya gago ka khutšo. Ke kwele lentšu la gago la gore ke go hlokomele.”"
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Ke moka Abigaile a ya go Nabala a mo hwetša a dirile monyanya o etšago monyanya wa kgoši ka ntlong ya gagwe; pelo ya Nabala e be e thabile kudu gomme a tagilwe o šoro; Abigaile a se ke a mmotša selo go fihla mesong."
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Ya re mesong ge Nabala a hlaphogetšwe, mosadi wa gagwe a mmotša dilo tšeo. Pelo ya Nabala ya ema, a ba bjalo ka leswika."
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Ka morago ga ge go fetile matšatši a lesome, Jehofa a otla Nabala gomme a hwa."
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Dafida a kwa gore Nabala o hwile, ke moka a re: “A go retwe Jehofa yo a ntshekišeditšego Nabala yo a nkgobošitšego e le gore a ntokolle seatleng sa gagwe gomme a thibela mohlanka wa gagwe bobeng. Jehofa o bušeditše bobe bja Nabala hlogong ya gagwe!” Dafida a romela motseta gore a yo kgopela Abigaile gore e tle e be mosadi wa gagwe."
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Bahlanka ba Dafida ba tla go Abigaile kua Karamele ba re go yena: “Dafida o re romile go wena go tlo go tšea gore o be mosadi wa gagwe.”"
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 A ema kapejana ke moka a inamela fase ka sefahlego a re: “Šele lekgoba la lena la mosadi, mohlanka wa mosadi yo a tlago go hlapiša dinao tša bahlanka ba mong wa ka.”"
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Ke moka Abigaile a akgofa, a ema a tloga a nametše pokolo a na le basetsana ba gagwe ba bahlano bao ba mo felegetšago; a sepela le baromiwa ba Dafida a yo ba mosadi wa gagwe."
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Dafida o be a tšere le Ahinoama yo a tšwago Jeseriele; basadi ba ka bobedi bja bona ba ile ba ba ba gagwe."
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Saulo yena o be a neile Palati morwa wa Laishi yo a bego a etšwa Galime morwedi wa gagwe Mikala, mosadi wa Dafida."
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.