1 Samuel 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago Dafida a tla Nobe go moperisita Ahimeleke; Ahimeleke a tšhoga ge a gahlana le Dafida gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng o le noši, go se na yo o nago le yena?”"
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
2 Dafida yena a re go moperisita Ahimeleke: “Kgoši e ntaetše ka taba e itšego, ya re go nna: ‘Anke go se be le o tee yo a tsebago ka taba ye ke go romago ka yona yeo ke go laetšego yona.’ Ke lakane le masogana gore re gahlane kae kae."
2 Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
3 Ge e ba o na le dinkgwa tše hlano, hle mphe tšona goba o mphe selo le ge e le sefe seo se lego gona.”"
3 Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
4 Moperisita a re go Dafida: “Ga ke na senkgwa se se tlwaetšwego, eupša go na le se sekgethwa feela; ke tla go nea sona ge e ba masogana a itotile basading.”"
4 O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
5 Dafida a re go moperisita: “Eupša re itotile basading go swana le peleng nakong ya ge ke etšwa go yo hlabana gomme mebele ya masogana a ke e mekgethwa gaešita le ge lesolo le e se le lekgethwa. Ka gona e tla ba a itotilego kudu lehono ka ge re le lesolong le le kgethegilego.”"
5 Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
6 Moperisita a mo nea dinkgwa tše kgethwa ka ge go be go se na dinkgwa ge e se feela tšeo e bego e le tša pontšho tšeo di tlošitšwego pele ga Jehofa gore legatong la tšona go bewe senkgwa sa go fiša."
6 Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
7 Yo mongwe wa bahlanka ba Saulo o be a le moo letšatšing leo a tswaleletšwe pele ga Jehofa, leina la gagwe e be e le Doege wa Moedomo, e le yo mongwe wa badiši ba bagolo ba Saulo."
7 Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
8 Dafida a re go Ahimeleke: “Na ga o na lerumo goba tšhoša? Ka gobane ga se ka tšea tšhoša ya ka goba dibetša tša ka ka ge taba ya kgoši e be e akgofile.”"
8 Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
9 Moperisita yena a re: “Tšhoša ya Goliata, yena Mofilisita yo o mmolailego moeding wa Elaa še e phuthetšwe ka seaparo, e širilwe ke efoda. Ge e ba o nyaka go e tšea e tšee, ka gobane ga go na e nngwe mo ge e se yona.” Dafida a re: “Mphe yona, ka gobane ga go na ye e swanago le yona.”"
9 O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
10 Dafida a tsoga letšatšing leo a tšhaba ka baka la Saulo, a tla Akishe go kgoši ya Gathe."
10 Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Bahlanka ba Akishe ba re go yena: “Na yo ga se yena Dafida kgoši ya naga? Na ga se yena yo ba bego ba mminela ka go hlatlolana, ba re: ‘Saulo o bolaile ba dikete, Dafida yena o bolaile ba dikete tše masome’?”"
11 Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ‘Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares’? "
12 Dafida a eleletša kudu ka mantšu a, a boifa Akishe kgoši ya Gathe kudu."
12 Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Ge a le gare ga bona a ikgakanya, a itira o ka re o hlakane hlogo, a ikgafiša ge a dutše a na le bona, a dulela go ngwapa mejako ya kgoro gomme a edišetša ditete ditedung tša gagwe."
13 Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
14 Mafelelong Akishe a re go bahlanka ba gagwe: “Le a bona gore monna yo o a gafa. Le mo tlišetša’ng go nna?"
14 Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
15 Na ke nyaka digaswi, moo e bilego le ntlišeditše segaswi se gore se tlo nkgafela? Na yo mobjalo a ka tsena ntlong ya ka?”"
15 Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.