1 Samuel 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago Dafida a tla Nobe go moperisita Ahimeleke; Ahimeleke a tšhoga ge a gahlana le Dafida gomme a re go yena: “Ke ka baka la’ng o le noši, go se na yo o nago le yena?”"
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 Dafida yena a re go moperisita Ahimeleke: “Kgoši e ntaetše ka taba e itšego, ya re go nna: ‘Anke go se be le o tee yo a tsebago ka taba ye ke go romago ka yona yeo ke go laetšego yona.’ Ke lakane le masogana gore re gahlane kae kae."
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 Ge e ba o na le dinkgwa tše hlano, hle mphe tšona goba o mphe selo le ge e le sefe seo se lego gona.”"
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 Moperisita a re go Dafida: “Ga ke na senkgwa se se tlwaetšwego, eupša go na le se sekgethwa feela; ke tla go nea sona ge e ba masogana a itotile basading.”"
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 Dafida a re go moperisita: “Eupša re itotile basading go swana le peleng nakong ya ge ke etšwa go yo hlabana gomme mebele ya masogana a ke e mekgethwa gaešita le ge lesolo le e se le lekgethwa. Ka gona e tla ba a itotilego kudu lehono ka ge re le lesolong le le kgethegilego.”"
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 Moperisita a mo nea dinkgwa tše kgethwa ka ge go be go se na dinkgwa ge e se feela tšeo e bego e le tša pontšho tšeo di tlošitšwego pele ga Jehofa gore legatong la tšona go bewe senkgwa sa go fiša."
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 Yo mongwe wa bahlanka ba Saulo o be a le moo letšatšing leo a tswaleletšwe pele ga Jehofa, leina la gagwe e be e le Doege wa Moedomo, e le yo mongwe wa badiši ba bagolo ba Saulo."
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 Dafida a re go Ahimeleke: “Na ga o na lerumo goba tšhoša? Ka gobane ga se ka tšea tšhoša ya ka goba dibetša tša ka ka ge taba ya kgoši e be e akgofile.”"
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 Moperisita yena a re: “Tšhoša ya Goliata, yena Mofilisita yo o mmolailego moeding wa Elaa še e phuthetšwe ka seaparo, e širilwe ke efoda. Ge e ba o nyaka go e tšea e tšee, ka gobane ga go na e nngwe mo ge e se yona.” Dafida a re: “Mphe yona, ka gobane ga go na ye e swanago le yona.”"
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 Dafida a tsoga letšatšing leo a tšhaba ka baka la Saulo, a tla Akishe go kgoši ya Gathe."
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 Bahlanka ba Akishe ba re go yena: “Na yo ga se yena Dafida kgoši ya naga? Na ga se yena yo ba bego ba mminela ka go hlatlolana, ba re: ‘Saulo o bolaile ba dikete, Dafida yena o bolaile ba dikete tše masome’?”"
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 Dafida a eleletša kudu ka mantšu a, a boifa Akishe kgoši ya Gathe kudu."
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 Ge a le gare ga bona a ikgakanya, a itira o ka re o hlakane hlogo, a ikgafiša ge a dutše a na le bona, a dulela go ngwapa mejako ya kgoro gomme a edišetša ditete ditedung tša gagwe."
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Mafelelong Akishe a re go bahlanka ba gagwe: “Le a bona gore monna yo o a gafa. Le mo tlišetša’ng go nna?"
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 Na ke nyaka digaswi, moo e bilego le ntlišeditše segaswi se gore se tlo nkgafela? Na yo mobjalo a ka tsena ntlong ya ka?”"
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.