1 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo o ile a bolela le Jonathane morwa wa gagwe le bahlanka ba gagwe ka moka mabapi le go bolaya Dafida."
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 Ge e le Jonathane morwa wa Saulo, o be a kgahlwa ke Dafida. Ke moka Jonathane a botša Dafida a re: “Tate wa ka Saulo o nyaka gore o bolawe, bjale hle dula o butše mahlo mesong gomme o dule mo go sa tsebjego, o khute."
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Nna ke tla tšwa ka yo ba le tate kua tšhemong kgauswi le mo o tlago go ba o le gona, gomme ke tla go bolelela go tate ka kwa gore o reng, ke moka ka tla ka go botša.”"
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Jonathane a bolela Dafida gabotse go Saulo tatagwe gomme a re go yena: “A kgoši e se ke ya direla mohlanka wa yona Dafida sebe, ka gobane mohlanka wa gago ga se a ka a go direla sebe gomme mediro ya gagwe e be e dutše e le e mebotse kudu go wena."
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 O ile a ipea kotsing a bolaya Mofilisita mo Jehofa a ilego a phološa Isiraele ka moka. Wena o di bone gomme wa thaba. Bjale ke ka baka la’ng o direla madi a se nago molato sebe ka go dira gore Dafida a bolaelwe lefeela?”"
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Saulo a kwa lentšu la Jonathane gomme a ena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Dafida a ka se bolawe.”"
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 Ka morago Jonathane a bitša Dafida a mmotša mantšu a ka moka. Ke moka Jonathane a tliša Dafida go Saulo, Dafida a tšwela pele a hlankela Saulo bjalo ka mehleng."
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 Gwa tsoga ntwa gape gomme Dafida a tšwa dira a yo lwa le Bafilisita, a ba bolaya ka bontši ke moka ba tšhaba."
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Jehofa a dumelela moya o mobe gore o tlele Saulo ge a be a dutše ka ntlong ya gagwe a swere lerumo ka seatleng, mola Dafida yena a be a letša harepa."
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 Saulo o be a nyaka go hlaba Dafida ka lerumo gore a mo pataganye le leboto, eupša Dafida a phema lerumo la Saulo mo le ilego la hlaba lebotong. Dafida a tšhaba bošegong bjoo gore a phonyokge."
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Ka morago Saulo a roma baromiwa ntlong ya Dafida gore ba e lete e le gore ba tle ba mmolaye mesong; eupša Mikala mosadi wa Dafida a botša Dafida a re: “Ge e ba o sa phološe moya wa gago bošegong bjo, gosasa o tla ba o bolailwe.”"
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 Gateetee Mikala a theošetša Dafida fase ka lefasetere gore a tšhabe gomme a phonyokge."
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Mikala a tšea seswantšho sa modingwana wa lapa a se bea bolaong, a tšea le lešela la go dirwa ka boya bja pudi a le bea mo Dafida a bego a iša hlogo gona, ke moka a apeša seswantšho seo ka kobo."
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida, eupša Mikala a re: “O a babja.”"
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 Saulo a roma baromiwa gore ba yo bona Dafida gomme a re: “Le mo tlišeng go nna a le bolaong bja gagwe gore a tlo bolawa.”"
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Ge baromiwa ba tsena ba hwetša go beilwe seswantšho sa modingwana wa lapa bolaong le lešela la go dirwa ka boya bja pudi mo Dafida a bego a iša hlogo gona."
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 Ke moka Saulo a re go Mikala: “Ke ka baka la’ng o nthadiile ka tsela ye gomme wa tšhabiša lenaba la ka gore le phonyokge?” Mikala yena a re go Saulo: “Yena o ile a re go nna: ‘Ntšhabiše! Ge e ba o sa dire bjalo ke tlo go bolaya.’”"
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 Dafida a tšhaba gomme a phonyokga a tla go Samuele kua Rama. A mmotša dilo ka moka tšeo Saulo a mo dirilego tšona. Yena le Samuele ba tloga ba yo dula Nayothe."
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 Saulo a begelwa taba yeo, a botšwa gore: “Tseba gore Dafida o kua Nayothe ya Rama.”"
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 Gateetee Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida. Ge ba bona baporofeta ba batšofadi ba porofeta gomme Samuele a eme pele ga bona, moya wa Modimo wa tlela baromiwa ba Saulo ke moka le bona ba porofeta."
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Ge ba botša Saulo taba yeo, gateetee a roma baromiwa ba bangwe, le bona ba porofeta. Saulo a roma baromiwa gape, sehlopha sa boraro, le sona sa porofeta."
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Mafelelong Saulo le yena a ya Rama. Ge a fihla sedibeng se segolo kua Seku a botšiša a re: “Samuele le Dafida ba kae?” A arabja ka gore: “Ba kua Nayothe ya Rama.”"
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 A tloga moo a ya Nayothe ya Rama gomme a tlelwa ke moya wa Modimo, a tšama a porofeta go ba go fihla Nayothe ya Rama."
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Le yena a gagola diaparo tša gagwe a ba a porofeta pele ga Samuele, a patlama fase a hlobotše letšatši ka moka le bošego ka moka. Ke ka baka leo go ilego gwa thwe: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.