1 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saulo o ile a bolela le Jonathane morwa wa gagwe le bahlanka ba gagwe ka moka mabapi le go bolaya Dafida."
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Ge e le Jonathane morwa wa Saulo, o be a kgahlwa ke Dafida. Ke moka Jonathane a botša Dafida a re: “Tate wa ka Saulo o nyaka gore o bolawe, bjale hle dula o butše mahlo mesong gomme o dule mo go sa tsebjego, o khute."
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Nna ke tla tšwa ka yo ba le tate kua tšhemong kgauswi le mo o tlago go ba o le gona, gomme ke tla go bolelela go tate ka kwa gore o reng, ke moka ka tla ka go botša.”"
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 Jonathane a bolela Dafida gabotse go Saulo tatagwe gomme a re go yena: “A kgoši e se ke ya direla mohlanka wa yona Dafida sebe, ka gobane mohlanka wa gago ga se a ka a go direla sebe gomme mediro ya gagwe e be e dutše e le e mebotse kudu go wena."
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 O ile a ipea kotsing a bolaya Mofilisita mo Jehofa a ilego a phološa Isiraele ka moka. Wena o di bone gomme wa thaba. Bjale ke ka baka la’ng o direla madi a se nago molato sebe ka go dira gore Dafida a bolaelwe lefeela?”"
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 Saulo a kwa lentšu la Jonathane gomme a ena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Dafida a ka se bolawe.”"
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 Ka morago Jonathane a bitša Dafida a mmotša mantšu a ka moka. Ke moka Jonathane a tliša Dafida go Saulo, Dafida a tšwela pele a hlankela Saulo bjalo ka mehleng."
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 Gwa tsoga ntwa gape gomme Dafida a tšwa dira a yo lwa le Bafilisita, a ba bolaya ka bontši ke moka ba tšhaba."
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Jehofa a dumelela moya o mobe gore o tlele Saulo ge a be a dutše ka ntlong ya gagwe a swere lerumo ka seatleng, mola Dafida yena a be a letša harepa."
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 Saulo o be a nyaka go hlaba Dafida ka lerumo gore a mo pataganye le leboto, eupša Dafida a phema lerumo la Saulo mo le ilego la hlaba lebotong. Dafida a tšhaba bošegong bjoo gore a phonyokge."
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Ka morago Saulo a roma baromiwa ntlong ya Dafida gore ba e lete e le gore ba tle ba mmolaye mesong; eupša Mikala mosadi wa Dafida a botša Dafida a re: “Ge e ba o sa phološe moya wa gago bošegong bjo, gosasa o tla ba o bolailwe.”"
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Gateetee Mikala a theošetša Dafida fase ka lefasetere gore a tšhabe gomme a phonyokge."
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Mikala a tšea seswantšho sa modingwana wa lapa a se bea bolaong, a tšea le lešela la go dirwa ka boya bja pudi a le bea mo Dafida a bego a iša hlogo gona, ke moka a apeša seswantšho seo ka kobo."
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida, eupša Mikala a re: “O a babja.”"
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Saulo a roma baromiwa gore ba yo bona Dafida gomme a re: “Le mo tlišeng go nna a le bolaong bja gagwe gore a tlo bolawa.”"
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Ge baromiwa ba tsena ba hwetša go beilwe seswantšho sa modingwana wa lapa bolaong le lešela la go dirwa ka boya bja pudi mo Dafida a bego a iša hlogo gona."
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Ke moka Saulo a re go Mikala: “Ke ka baka la’ng o nthadiile ka tsela ye gomme wa tšhabiša lenaba la ka gore le phonyokge?” Mikala yena a re go Saulo: “Yena o ile a re go nna: ‘Ntšhabiše! Ge e ba o sa dire bjalo ke tlo go bolaya.’”"
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Dafida a tšhaba gomme a phonyokga a tla go Samuele kua Rama. A mmotša dilo ka moka tšeo Saulo a mo dirilego tšona. Yena le Samuele ba tloga ba yo dula Nayothe."
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Saulo a begelwa taba yeo, a botšwa gore: “Tseba gore Dafida o kua Nayothe ya Rama.”"
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Gateetee Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida. Ge ba bona baporofeta ba batšofadi ba porofeta gomme Samuele a eme pele ga bona, moya wa Modimo wa tlela baromiwa ba Saulo ke moka le bona ba porofeta."
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ge ba botša Saulo taba yeo, gateetee a roma baromiwa ba bangwe, le bona ba porofeta. Saulo a roma baromiwa gape, sehlopha sa boraro, le sona sa porofeta."
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Mafelelong Saulo le yena a ya Rama. Ge a fihla sedibeng se segolo kua Seku a botšiša a re: “Samuele le Dafida ba kae?” A arabja ka gore: “Ba kua Nayothe ya Rama.”"
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 A tloga moo a ya Nayothe ya Rama gomme a tlelwa ke moya wa Modimo, a tšama a porofeta go ba go fihla Nayothe ya Rama."
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Le yena a gagola diaparo tša gagwe a ba a porofeta pele ga Samuele, a patlama fase a hlobotše letšatši ka moka le bošego ka moka. Ke ka baka leo go ilego gwa thwe: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.