1 Samuel 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Saulo o ile a bolela le Jonathane morwa wa gagwe le bahlanka ba gagwe ka moka mabapi le go bolaya Dafida."
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 Ge e le Jonathane morwa wa Saulo, o be a kgahlwa ke Dafida. Ke moka Jonathane a botša Dafida a re: “Tate wa ka Saulo o nyaka gore o bolawe, bjale hle dula o butše mahlo mesong gomme o dule mo go sa tsebjego, o khute."
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 Nna ke tla tšwa ka yo ba le tate kua tšhemong kgauswi le mo o tlago go ba o le gona, gomme ke tla go bolelela go tate ka kwa gore o reng, ke moka ka tla ka go botša.”"
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 Jonathane a bolela Dafida gabotse go Saulo tatagwe gomme a re go yena: “A kgoši e se ke ya direla mohlanka wa yona Dafida sebe, ka gobane mohlanka wa gago ga se a ka a go direla sebe gomme mediro ya gagwe e be e dutše e le e mebotse kudu go wena."
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 O ile a ipea kotsing a bolaya Mofilisita mo Jehofa a ilego a phološa Isiraele ka moka. Wena o di bone gomme wa thaba. Bjale ke ka baka la’ng o direla madi a se nago molato sebe ka go dira gore Dafida a bolaelwe lefeela?”"
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 Saulo a kwa lentšu la Jonathane gomme a ena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Dafida a ka se bolawe.”"
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 Ka morago Jonathane a bitša Dafida a mmotša mantšu a ka moka. Ke moka Jonathane a tliša Dafida go Saulo, Dafida a tšwela pele a hlankela Saulo bjalo ka mehleng."
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 Gwa tsoga ntwa gape gomme Dafida a tšwa dira a yo lwa le Bafilisita, a ba bolaya ka bontši ke moka ba tšhaba."
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 Jehofa a dumelela moya o mobe gore o tlele Saulo ge a be a dutše ka ntlong ya gagwe a swere lerumo ka seatleng, mola Dafida yena a be a letša harepa."
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 Saulo o be a nyaka go hlaba Dafida ka lerumo gore a mo pataganye le leboto, eupša Dafida a phema lerumo la Saulo mo le ilego la hlaba lebotong. Dafida a tšhaba bošegong bjoo gore a phonyokge."
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 Ka morago Saulo a roma baromiwa ntlong ya Dafida gore ba e lete e le gore ba tle ba mmolaye mesong; eupša Mikala mosadi wa Dafida a botša Dafida a re: “Ge e ba o sa phološe moya wa gago bošegong bjo, gosasa o tla ba o bolailwe.”"
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 Gateetee Mikala a theošetša Dafida fase ka lefasetere gore a tšhabe gomme a phonyokge."
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 Mikala a tšea seswantšho sa modingwana wa lapa a se bea bolaong, a tšea le lešela la go dirwa ka boya bja pudi a le bea mo Dafida a bego a iša hlogo gona, ke moka a apeša seswantšho seo ka kobo."
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida, eupša Mikala a re: “O a babja.”"
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 Saulo a roma baromiwa gore ba yo bona Dafida gomme a re: “Le mo tlišeng go nna a le bolaong bja gagwe gore a tlo bolawa.”"
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 Ge baromiwa ba tsena ba hwetša go beilwe seswantšho sa modingwana wa lapa bolaong le lešela la go dirwa ka boya bja pudi mo Dafida a bego a iša hlogo gona."
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 Ke moka Saulo a re go Mikala: “Ke ka baka la’ng o nthadiile ka tsela ye gomme wa tšhabiša lenaba la ka gore le phonyokge?” Mikala yena a re go Saulo: “Yena o ile a re go nna: ‘Ntšhabiše! Ge e ba o sa dire bjalo ke tlo go bolaya.’”"
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 Dafida a tšhaba gomme a phonyokga a tla go Samuele kua Rama. A mmotša dilo ka moka tšeo Saulo a mo dirilego tšona. Yena le Samuele ba tloga ba yo dula Nayothe."
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 Saulo a begelwa taba yeo, a botšwa gore: “Tseba gore Dafida o kua Nayothe ya Rama.”"
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 Gateetee Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida. Ge ba bona baporofeta ba batšofadi ba porofeta gomme Samuele a eme pele ga bona, moya wa Modimo wa tlela baromiwa ba Saulo ke moka le bona ba porofeta."
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 Ge ba botša Saulo taba yeo, gateetee a roma baromiwa ba bangwe, le bona ba porofeta. Saulo a roma baromiwa gape, sehlopha sa boraro, le sona sa porofeta."
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 Mafelelong Saulo le yena a ya Rama. Ge a fihla sedibeng se segolo kua Seku a botšiša a re: “Samuele le Dafida ba kae?” A arabja ka gore: “Ba kua Nayothe ya Rama.”"
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 A tloga moo a ya Nayothe ya Rama gomme a tlelwa ke moya wa Modimo, a tšama a porofeta go ba go fihla Nayothe ya Rama."
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 Le yena a gagola diaparo tša gagwe a ba a porofeta pele ga Samuele, a patlama fase a hlobotše letšatši ka moka le bošego ka moka. Ke ka baka leo go ilego gwa thwe: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.