1 Samuel 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo o ile a bolela le Jonathane morwa wa gagwe le bahlanka ba gagwe ka moka mabapi le go bolaya Dafida."
1 Falou, pois, Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava muito afeiçoado a Davi.
2 Ge e le Jonathane morwa wa Saulo, o be a kgahlwa ke Dafida. Ke moka Jonathane a botša Dafida a re: “Tate wa ka Saulo o nyaka gore o bolawe, bjale hle dula o butše mahlo mesong gomme o dule mo go sa tsebjego, o khute."
2 Pelo que Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Saul, meu pai, procura matar-te; portanto, guarda-te amanhã pela manhã, fica num lugar oculto e esconde-te;
3 Nna ke tla tšwa ka yo ba le tate kua tšhemong kgauswi le mo o tlago go ba o le gona, gomme ke tla go bolelela go tate ka kwa gore o reng, ke moka ka tla ka go botša.”"
3 eu sairei e me porei ao lado de meu pai no campo em que estiveres; falarei acerca de ti a meu pai, verei o que há, e to anunciarei.
4 Jonathane a bolela Dafida gabotse go Saulo tatagwe gomme a re go yena: “A kgoši e se ke ya direla mohlanka wa yona Dafida sebe, ka gobane mohlanka wa gago ga se a ka a go direla sebe gomme mediro ya gagwe e be e dutše e le e mebotse kudu go wena."
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos para contigo têm sido muito bons.
5 O ile a ipea kotsing a bolaya Mofilisita mo Jehofa a ilego a phološa Isiraele ka moka. Wena o di bone gomme wa thaba. Bjale ke ka baka la’ng o direla madi a se nago molato sebe ka go dira gore Dafida a bolaelwe lefeela?”"
5 Porque expôs a sua vida e matou o filisteu, e o Senhor fez um grande livramento para todo o Israel. Tu mesmo o viste, e te alegraste; por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando sem causa a Davi?
6 Saulo a kwa lentšu la Jonathane gomme a ena a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago gore Dafida a ka se bolawe.”"
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou: Como vive o Senhor, Davi não morrera.
7 Ka morago Jonathane a bitša Dafida a mmotša mantšu a ka moka. Ke moka Jonathane a tliša Dafida go Saulo, Dafida a tšwela pele a hlankela Saulo bjalo ka mehleng."
7 Jônatas, pois, chamou a Davi, contou-lhe todas estas palavras, e o levou a Saul; e Davi o assistia como dantes.
8 Gwa tsoga ntwa gape gomme Dafida a tšwa dira a yo lwa le Bafilisita, a ba bolaya ka bontši ke moka ba tšhaba."
8 Depois tornou a haver guerra; e saindo Davi, pelejou contra os filisteus, e os feriu com grande matança, e eles fugiram diante dele.
9 Jehofa a dumelela moya o mobe gore o tlele Saulo ge a be a dutše ka ntlong ya gagwe a swere lerumo ka seatleng, mola Dafida yena a be a letša harepa."
9 Então o espírito maligno da parte do Senhor veio sobre Saul, estando ele sentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e Davi estava tocando a harpa.
10 Saulo o be a nyaka go hlaba Dafida ka lerumo gore a mo pataganye le leboto, eupša Dafida a phema lerumo la Saulo mo le ilego la hlaba lebotong. Dafida a tšhaba bošegong bjoo gore a phonyokge."
10 E Saul procurou encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, que fincou a lança na parede. Então Davi fugiu, e escapou naquela mesma noite.
11 Ka morago Saulo a roma baromiwa ntlong ya Dafida gore ba e lete e le gore ba tle ba mmolaye mesong; eupša Mikala mosadi wa Dafida a botša Dafida a re: “Ge e ba o sa phološe moya wa gago bošegong bjo, gosasa o tla ba o bolailwe.”"
11 Mas Saul mandou mensageiros à casa de Davi, para que o vigiassem, e o matassem pela manhã; porém Mical, mulher de Davi, o avisou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Gateetee Mikala a theošetša Dafida fase ka lefasetere gore a tšhabe gomme a phonyokge."
12 Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.
13 Mikala a tšea seswantšho sa modingwana wa lapa a se bea bolaong, a tšea le lešela la go dirwa ka boya bja pudi a le bea mo Dafida a bego a iša hlogo gona, ke moka a apeša seswantšho seo ka kobo."
13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
14 Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida, eupša Mikala a re: “O a babja.”"
14 Quando Saul enviou mensageiros para prenderem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Saulo a roma baromiwa gore ba yo bona Dafida gomme a re: “Le mo tlišeng go nna a le bolaong bja gagwe gore a tlo bolawa.”"
15 Tornou Saul a enviá-los, para que vissem a Davi, dizendo-lhes: Trazei-mo na cama, para que eu o mate.
16 Ge baromiwa ba tsena ba hwetša go beilwe seswantšho sa modingwana wa lapa bolaong le lešela la go dirwa ka boya bja pudi mo Dafida a bego a iša hlogo gona."
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Ke moka Saulo a re go Mikala: “Ke ka baka la’ng o nthadiile ka tsela ye gomme wa tšhabiša lenaba la ka gore le phonyokge?” Mikala yena a re go Saulo: “Yena o ile a re go nna: ‘Ntšhabiše! Ge e ba o sa dire bjalo ke tlo go bolaya.’”"
17 Então perguntou Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste o meu inimigo ir e escapar? Respondeu Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir! Por que hei de matar-te?
18 Dafida a tšhaba gomme a phonyokga a tla go Samuele kua Rama. A mmotša dilo ka moka tšeo Saulo a mo dirilego tšona. Yena le Samuele ba tloga ba yo dula Nayothe."
18 Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Saulo a begelwa taba yeo, a botšwa gore: “Tseba gore Dafida o kua Nayothe ya Rama.”"
19 E foi dito a Saul: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Gateetee Saulo a roma baromiwa gore ba yo tšea Dafida. Ge ba bona baporofeta ba batšofadi ba porofeta gomme Samuele a eme pele ga bona, moya wa Modimo wa tlela baromiwa ba Saulo ke moka le bona ba porofeta."
20 Então enviou Saul mensageiros para prenderem a Davi; quando eles viram a congregação de profetas profetizando, e Samuel a presidi-los, o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Ge ba botša Saulo taba yeo, gateetee a roma baromiwa ba bangwe, le bona ba porofeta. Saulo a roma baromiwa gape, sehlopha sa boraro, le sona sa porofeta."
21 Avisado disso, Saul enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram. Ainda terceira vez enviou Saul mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Mafelelong Saulo le yena a ya Rama. Ge a fihla sedibeng se segolo kua Seku a botšiša a re: “Samuele le Dafida ba kae?” A arabja ka gore: “Ba kua Nayothe ya Rama.”"
22 Então foi ele mesmo a Rama e, chegando ao poço grande que estava em Sécu, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Responderam-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 A tloga moo a ya Nayothe ya Rama gomme a tlelwa ke moya wa Modimo, a tšama a porofeta go ba go fihla Nayothe ya Rama."
23 Foi, pois, para Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus veio também sobre ele, e ele ia caminhando e profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Le yena a gagola diaparo tša gagwe a ba a porofeta pele ga Samuele, a patlama fase a hlobotše letšatši ka moka le bošego ka moka. Ke ka baka leo go ilego gwa thwe: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
24 E despindo as suas vestes, ele também profetizou diante de Samuel; e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite. Pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.