1 Samuel 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Gateetee ge Dafida a feditše go bolela le Saulo, moya wa Jonathane wa thoma go kwana le moya wa Dafida gomme Jonathane a rata Dafida go etša ge a ithata."
1 Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.
2 Saulo a tšea Dafida letšatšing leo, a se ke a mo dumelela go boela ntlong ya tatagwe."
2 Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
3 Jonathane le Dafida ba dira kgwerano, ka gobane Jonathane o be a mo rata go etša ge a ithata."
3 E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o melhor amigo de Davi.
4 Jonathane a apola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo seo a bego a se apere le diaparo tša gagwe a di nea Dafida, a ba a mo nea le tšhoša ya gagwe, bora bja gagwe gotee le lepanta la gagwe."
4 Jônatas tirou o manto que estava vestindo e deu-o a Davi, junto com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 Dafida a tšwa a ya ntweng. O be a dira dilo ka bohlale kae le kae mo Saulo a bego a mo roma gona, Saulo a ba a mmea molaodi wa banna ba ntwa; seo ya ba se sebotse mahlong a batho ka moka le mahlong a bahlanka ba Saulo."
5 Tudo que Saul lhe ordenava fazer, Davi fazia com tanta habilidade que Saul lhe deu um posto elevado no exército. Isto agradou a todo o povo, bem como aos conselheiros de Saul.
6 Ge ba boa ntweng Dafida a etšwa go bolaya Bafilisita, basadi ba tšwa metseng ka moka ya Isiraele go tlo gahlanetša kgoši Saulo, ba opela e bile ba bina ba swere meropa le diletšo tša metato e meraro ba thabile."
6 Quando os soldados voltavam para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas alegres e instrumentos de três cordas.
7 Basadi bao ba bego ba bina ba be ba hlatlolana ba re: “Saulo o bolaile ba dikete, Dafida yena o bolaile ba dikete tše masome.”"
7 Enquanto dançavam, as mulheres cantavam: "Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares".
8 Saulo a galefa kudu gomme mantšu a e be e le a mabe go yena, ka gona a re: “Ba neile Dafida ba dikete tše masome eupša nna ba nneile ba dikete, go šetše feela gore ba mo nee bogoši!”"
8 Saul ficou muito irritado, com esse refrão e, aborrecido disse: "Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino? "
9 Saulo o be a lebelela Dafida ka go mmelaela go tloga letšatšing leo go ya pele."
9 Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
10 Letšatšing le le latelago ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o tlela Saulo, o ile a porofeta a le ka ntlong mola Dafida yena a letša harepa go etša mehleng; Saulo o be a swere lerumo ka seatleng."
10 No dia seguinte, um espírito maligno mandado por Deus apoderou-se de Saul e ele entrou em transe profético em sua casa, enquanto Davi tocava harpa, como costumava fazer. Saul estava com uma lança na mão
11 Saulo a foša lerumo a re: “Ke tla hlaba Dafida ka mo pataganya le leboto!” eupša Dafida a le phema gabedi."
11 e a atirou, dizendo: "Encravarei Davi na parede". Mas Davi desviou-se duas vezes.
12 Saulo o be a boifa Dafida ka gobane Jehofa o be a thekga Dafida, eupša a tlogetše Saulo."
12 Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Saulo a tloša Dafida pele ga gagwe gomme a mmea molaodi wa gagwe wa ba sekete (1 000); Dafida ka mehla o be a eta bahlabani pele."
13 Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, e Davi a conduzia em suas campanhas.
14 Dafida o be a dira ka bohlale ditseleng tša gagwe ka moka gomme Jehofa o be a na le yena."
14 Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
15 Saulo a bona gore Dafida o dira ka bohlale kudu, a mmoifa."
15 Quando Saul como ele tinha habilidade, teve muito medo dele.
16 Baisiraele ka moka le Bajuda ba be ba rata Dafida, ka gobane a be a ba eta pele."
16 Todo Israel e Judá, porém, gostava de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
17 Saulo a re go Dafida: “Morwedi wa ka yo mogolo Merabe šo. Ke tla go nea yena gore e be mosadi wa gago. Wena mpontšhe gore o mogale gomme o lwe dintwa tša Jehofa.” Eupša Saulo yena a ipotša a re: “Nka se emišetše Dafida seatla sa ka, eupša seatla sa Bafilisita ke sona se tla mo welago godimo.”"
17 Saul disse a Davi: "Aqui está a minha filha mais velha, Merabe. Eu a darei em casamento a você; apenas sirva-me com bravura e lute as batalhas do Senhor". Pois Saul pensou: "Não o matarei. Deixo isso para os filisteus! "
18 Dafida a re go Saulo: “Nna ke eng, bagešo bona ke eng gomme lapa la tate ke eng Isiraeleng mo nka bago mokgonyana wa kgoši?”"
18 Mas Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel para que eu me torne genro do rei? "
19 Lega go le bjalo, eitše nakong ya ge Merabe morwedi wa Saulo a swanetše go newa Dafida, a ba a šetše a neilwe Adiriele wa Abele-mehola gore e be mosadi wa gagwe."
19 Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
20 Mikala morwedi wa Saulo o be a rata Dafida, Saulo a begelwa taba yeo, gomme ya mo kgahla."
20 Mical, a outra filha de Saul, gostava de Davi. Quando disseram isto a Saul, ele ficou contente e pensou:
21 Saulo a re: “Ke tla nea Dafida Mikala gore e be molaba go yena, e le gore seatla sa Bafilisita se mo wele godimo.” Saulo a re go Dafida: “O tla ba mokgonyana wa ka lehono, ka morwedi yo wa bobedi.”"
21 "Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus". Então Saul disse a Davi: "Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro".
22 Saulo a laela bahlanka ba gagwe a re: “Bolelang le Dafida ka sephiring le re: ‘Tseba gore o kgahla kgoši e bile bahlanka ba yona ka moka ba a go rata. Bjale eba mokgonyana wa kgoši.’”"
22 Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: "O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro".
23 Bahlanka ba Saulo ba bolela mantšu a mola Dafida a hlwaile tsebe, eupša Dafida a re: “Na go ba mokgonyana wa kgoši ke selo se bonolo mahlong a lena, mola ke diila e bile ke nyatšega?”"
23 Quando falaram com Davi, ele disse: "Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos".
24 Ke moka bahlanka ba Saulo ba mmegela, ba re: “Dafida o boletše mantšu a.”"
24 Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
25 Saulo a re: “Se ke seo le tlago go se botša Dafida: ‘Kgoši ga e nyake tšhelete ya magadi, eupša e nyaka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita gore e itefeletše go manaba a yona.’” Saulo yena o be a logile maano a gore Dafida a bolawe ke Bafilisita."
25 Saul ordenou que dissessem a Davi: "O rei não quer outro preço pela noiva além de cem prepúcios de filisteus, para vingar-se de seus inimigos". O plano de Saul era que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 Bahlanka ba Saulo ba begela Dafida mantšu a gomme Dafida a kgahlwa ke taba yeo ya gore e be mokgonyana wa kgoši le pele ga ge matšatši ao a fihla."
26 Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da idéia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
27 Dafida le banna ba gagwe ba ema ba sepela ba yo bolaya banna ba makgolopedi ba Bafilisita gomme Dafida a tliša matlalwana ale a a nea kgoši ka moka ga ona gore e be mokgonyana wa kgoši. Ka morago Saulo a nea Dafida Mikala morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
27 Davi e seus soldados saíram e mataram duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios e apresentou-os ao rei para que se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu em casamento sua filha Mical.
28 Saulo a lemoga gore Jehofa o be a ema le Dafida. Mikala morwedi wa Saulo yena a rata Dafida."
28 Quando Saul viu claramente que o Senhor estava com Davi e que sua filha Mical o amava,
29 Saulo a dula a boifa Dafida kudu gomme Saulo a ba lenaba la Dafida ka mehla yohle."
29 temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto de sua vida.
30 Dikgošana tša Bafilisita di be di etšwa di eya ntweng gomme gantši ge di be di le ntweng, Dafida o be a dira ka bohlale kudu go feta bahlanka ka moka ba Saulo; leina la gagwe la tuma kudu."
30 Os comandantes filisteus continuaram saindo para a batalha, e, todas as vezes que o faziam, Davi tinha mais habilidade do que os outros oficiais de Saul, e ele tornou-se ainda mais famoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.