1 Samuel 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gateetee ge Dafida a feditše go bolela le Saulo, moya wa Jonathane wa thoma go kwana le moya wa Dafida gomme Jonathane a rata Dafida go etša ge a ithata."
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Saulo a tšea Dafida letšatšing leo, a se ke a mo dumelela go boela ntlong ya tatagwe."
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Jonathane le Dafida ba dira kgwerano, ka gobane Jonathane o be a mo rata go etša ge a ithata."
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Jonathane a apola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo seo a bego a se apere le diaparo tša gagwe a di nea Dafida, a ba a mo nea le tšhoša ya gagwe, bora bja gagwe gotee le lepanta la gagwe."
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Dafida a tšwa a ya ntweng. O be a dira dilo ka bohlale kae le kae mo Saulo a bego a mo roma gona, Saulo a ba a mmea molaodi wa banna ba ntwa; seo ya ba se sebotse mahlong a batho ka moka le mahlong a bahlanka ba Saulo."
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ge ba boa ntweng Dafida a etšwa go bolaya Bafilisita, basadi ba tšwa metseng ka moka ya Isiraele go tlo gahlanetša kgoši Saulo, ba opela e bile ba bina ba swere meropa le diletšo tša metato e meraro ba thabile."
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Basadi bao ba bego ba bina ba be ba hlatlolana ba re: “Saulo o bolaile ba dikete, Dafida yena o bolaile ba dikete tše masome.”"
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Saulo a galefa kudu gomme mantšu a e be e le a mabe go yena, ka gona a re: “Ba neile Dafida ba dikete tše masome eupša nna ba nneile ba dikete, go šetše feela gore ba mo nee bogoši!”"
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Saulo o be a lebelela Dafida ka go mmelaela go tloga letšatšing leo go ya pele."
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Letšatšing le le latelago ge moya o mobe wo Modimo a o dumeletšego o tlela Saulo, o ile a porofeta a le ka ntlong mola Dafida yena a letša harepa go etša mehleng; Saulo o be a swere lerumo ka seatleng."
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Saulo a foša lerumo a re: “Ke tla hlaba Dafida ka mo pataganya le leboto!” eupša Dafida a le phema gabedi."
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Saulo o be a boifa Dafida ka gobane Jehofa o be a thekga Dafida, eupša a tlogetše Saulo."
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Saulo a tloša Dafida pele ga gagwe gomme a mmea molaodi wa gagwe wa ba sekete (1 000); Dafida ka mehla o be a eta bahlabani pele."
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Dafida o be a dira ka bohlale ditseleng tša gagwe ka moka gomme Jehofa o be a na le yena."
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Saulo a bona gore Dafida o dira ka bohlale kudu, a mmoifa."
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Baisiraele ka moka le Bajuda ba be ba rata Dafida, ka gobane a be a ba eta pele."
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Saulo a re go Dafida: “Morwedi wa ka yo mogolo Merabe šo. Ke tla go nea yena gore e be mosadi wa gago. Wena mpontšhe gore o mogale gomme o lwe dintwa tša Jehofa.” Eupša Saulo yena a ipotša a re: “Nka se emišetše Dafida seatla sa ka, eupša seatla sa Bafilisita ke sona se tla mo welago godimo.”"
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Dafida a re go Saulo: “Nna ke eng, bagešo bona ke eng gomme lapa la tate ke eng Isiraeleng mo nka bago mokgonyana wa kgoši?”"
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Lega go le bjalo, eitše nakong ya ge Merabe morwedi wa Saulo a swanetše go newa Dafida, a ba a šetše a neilwe Adiriele wa Abele-mehola gore e be mosadi wa gagwe."
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mikala morwedi wa Saulo o be a rata Dafida, Saulo a begelwa taba yeo, gomme ya mo kgahla."
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Saulo a re: “Ke tla nea Dafida Mikala gore e be molaba go yena, e le gore seatla sa Bafilisita se mo wele godimo.” Saulo a re go Dafida: “O tla ba mokgonyana wa ka lehono, ka morwedi yo wa bobedi.”"
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Saulo a laela bahlanka ba gagwe a re: “Bolelang le Dafida ka sephiring le re: ‘Tseba gore o kgahla kgoši e bile bahlanka ba yona ka moka ba a go rata. Bjale eba mokgonyana wa kgoši.’”"
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Bahlanka ba Saulo ba bolela mantšu a mola Dafida a hlwaile tsebe, eupša Dafida a re: “Na go ba mokgonyana wa kgoši ke selo se bonolo mahlong a lena, mola ke diila e bile ke nyatšega?”"
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Ke moka bahlanka ba Saulo ba mmegela, ba re: “Dafida o boletše mantšu a.”"
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Saulo a re: “Se ke seo le tlago go se botša Dafida: ‘Kgoši ga e nyake tšhelete ya magadi, eupša e nyaka matlalwana a lekgolo a ditho tša botona tša Bafilisita gore e itefeletše go manaba a yona.’” Saulo yena o be a logile maano a gore Dafida a bolawe ke Bafilisita."
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Bahlanka ba Saulo ba begela Dafida mantšu a gomme Dafida a kgahlwa ke taba yeo ya gore e be mokgonyana wa kgoši le pele ga ge matšatši ao a fihla."
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Dafida le banna ba gagwe ba ema ba sepela ba yo bolaya banna ba makgolopedi ba Bafilisita gomme Dafida a tliša matlalwana ale a a nea kgoši ka moka ga ona gore e be mokgonyana wa kgoši. Ka morago Saulo a nea Dafida Mikala morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Saulo a lemoga gore Jehofa o be a ema le Dafida. Mikala morwedi wa Saulo yena a rata Dafida."
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Saulo a dula a boifa Dafida kudu gomme Saulo a ba lenaba la Dafida ka mehla yohle."
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Dikgošana tša Bafilisita di be di etšwa di eya ntweng gomme gantši ge di be di le ntweng, Dafida o be a dira ka bohlale kudu go feta bahlanka ka moka ba Saulo; leina la gagwe la tuma kudu."
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.