1 Samuel 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Samuele a re go Saulo: “Ke nna yo Jehofa a ilego a nthoma go tlo go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa gagwe sa Isiraele, bjale theetša mantšu a Jehofa."
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Ke tla sekiša Baamaleke ka seo ba se dirilego Baisiraele ge ba be ba le tseleng ba rotoga ba etšwa Egipita."
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Sepela o yo bolaya Baamaleke o ba fediše gotee le dilo ka moka tšeo ba nago le tšona, o se ke wa ba šokela, o bolaye monna gotee le mosadi, ngwana gotee le lesea le le amušwago, poo gotee le nku le kamela gotee le pokolo.’”"
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Saulo a kgoboketša setšhaba gomme a se bala a le kua Telaima, a hwetša e le batho ba dikete tše makgolopedi (200 000) bao ba sepelago ka maoto le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba Juda."
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Saulo a fihla motseng wa Baamaleke a lalela moeding wa mafula."
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 Saulo a re go Bakeni: “Sepelang le theoge le tloge go Baamaleke gore ke se ke ka le fediša le bona. Lena le bontšhitše bana ba Isiraele ka moka botho nakong ya ge ba rotoga ba etšwa Egipita.” Ke moka Bakeni ba tloga go Baamaleke."
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Ka morago, Saulo a bolaya Baamaleke go tloga Hafila go fihla Shuri, yeo e lebanego le Egipita."
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A swara Agaga kgoši ya Baamaleke a sa phela, gomme batho ba bangwe ka moka a ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Saulo le batho ba šokela Agaga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse le tše di nonnego le dikgapa le tšohle tšeo di bego di phala tše dingwe gomme tšona ba se nyake go di fediša. Ge e le dithoto ka moka tšeo di bego di nyatšega e bile e le tša go lahlwa, ba ile ba di senya."
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Lentšu la Jehofa la tlela Samuele la re:"
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 “Ke itshola ge ke ile ka kgetha Saulo gore e be kgoši, ka gobane o tlogetše go ntatela gomme ga se a phetha mantšu a ka.” Seo sa tshwenya Samuele, a ba a lala a llela Jehofa bošego ka moka."
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Samuele a tsoga e sa le ka masa go yo gahlanetša Saulo. Eupša Samuele a begelwa gore: “Saulo o tlile Karamele a itlhomela segopotšo, ke moka a retologa a ya ka mošola a theogela Giligala.”"
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Samuele a ba a fihla go Saulo gomme Saulo a re go yena: “Anke Jehofa a go šegofatše. Ke phethile lentšu la Jehofa.”"
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Samuele a re: “Go lla mo ke go kwago ditsebeng tša ka ga mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ke ga eng?”"
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Ke moka Saulo a re: “Ke dilo tše batho ba di tšerego go Baamaleke, ka gobane ba ile ba šokela mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse, gore ba tle ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona; eupša tšeo di šetšego re ile ra di senya.”"
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Samuele a re go Saulo: “Homola, ke go botše seo Jehofa a mpoditšego sona bošegong bja maabane.” Saulo a re go yena: “Mpotše!”"
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Samuele a re: “Na ga se nakong ya ge o be o ipona bonyenyane mo o ilego wa ba hlogo ya meloko ya Isiraele gomme Jehofa a go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele?"
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Ka morago Jehofa a go roma a re: ‘Sepela, o yo fediša badiradibe, e lego Baamaleke, gomme o lwe le bona go fihlela o ba bolaya molokwana-rite.’"
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Bjale go re’ng o se wa kwa lentšu la Jehofa eupša wa wela dithebola godimo gomme wa dira tše mpe mahlong a Jehofa?”"
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Saulo yena a re go Samuele: “Eupša ke kwele lentšu la Jehofa ka ge ke tšwile lesolo leo Jehofa a bego a nthomile go lona gomme ka tla le Agaga kgoši ya Baamaleke, fela Baamaleke bona ka ba fediša."
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Batho bona ba ile ba tšea dinku le dikgomo ditheboleng, tšona tšeo di phetšego gabotse tšeo di bego di gafetšwe go senywa, gore ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona kua Giligala.”"
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Ge a re’alo Samuele a re: “Na Jehofa o kgahlwa kudu ke dibego tša go fišwa le dihlabelo go phala go kwa lentšu la Jehofa? Tseba gore go kwa go phala sehlabelo gomme go theetša go phala makhura a dikgapa;"
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 ka gobane borabele bo swana le go dira sebe sa bonoge, ditiro tša go ikgodiša di swana le go diriša maleatlana le medingwana ya lapa. Ka ge o ganne lentšu la Jehofa, le yena o tlo go tloša gore o se sa ba kgoši.”"
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Saulo a re go Samuele: “Ke sentše; ke tshetše taelo ya Jehofa le mantšu a gago ka gobane ke be ke boifa batho gomme ka kwa lentšu la bona."
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Bjale hle ntshwarele sebe sa ka o boele le nna morago, e le gore ke yo khunamela Jehofa.”"
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Samuele a re go Saulo: “Nka se boele le wena morago, ka gobane o ganne lentšu la Jehofa, gomme Jehofa o tlo go tloša gore o se sa hlwa o eba kgoši ya Isiraele.”"
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Ge Samuele a retologa gore a sepele, Saulo a swara morumo wa seaparo sa Samuele sa go hloka matsogo gomme sa gagoga."
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Samuele a re go yena: “Jehofa lehono o gagotše bogoši bja Isiraele go wena, gomme o tla bo nea wa geno yo a go phalago."
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Le gona, Yo a Hlomphegago wa Isiraele a ka se bolele maaka, e bile a ka se itshole ka gobane yena ga se motho wa nama mo e lego gore a ka itshola.”"
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Saulo a re: “Ke sentše. Hle nkgodiše pele ga banna ba bagolo ba setšhaba sa ka le pele ga Baisiraele gomme o boele le nna morago gore ke yo khunamela Jehofa Modimo wa gago.”"
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Samuele a boela morago a na le Saulo, ke moka Saulo a khunamela Jehofa."
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Ka morago ga moo Samuele a re: “Tlišang Agaga kgoši ya Baamaleke go nna.” Agaga a ya go yena a tšhogile, fela a ipotša gore: “Ruri ke tla efošwa lehung.”"
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Samuele a re: “Go etša ge tšhoša ya gago e lobišitše basadi bana, mmago le yena o tlo loba bana kudu go feta basadi ba bangwe.” Ka morago Samuele a ripaganya Agaga pele ga Jehofa kua Giligala."
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Samuele a swara tsela a ya Rama gomme Saulo a rotogela ntlong ya gagwe kua Gibea ya Saulo."
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Samuele o ile a yo llela Saulo, gomme a se sa hlwa a bona Saulo gape go fihla letšatšing la go hwa ga gagwe. Jehofa yena o ile a itshola ka ge a ile a dira Saulo kgoši ya Isiraele."
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.