1 Samuel 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Samuele a re go Saulo: “Ke nna yo Jehofa a ilego a nthoma go tlo go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa gagwe sa Isiraele, bjale theetša mantšu a Jehofa."
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Ke tla sekiša Baamaleke ka seo ba se dirilego Baisiraele ge ba be ba le tseleng ba rotoga ba etšwa Egipita."
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Sepela o yo bolaya Baamaleke o ba fediše gotee le dilo ka moka tšeo ba nago le tšona, o se ke wa ba šokela, o bolaye monna gotee le mosadi, ngwana gotee le lesea le le amušwago, poo gotee le nku le kamela gotee le pokolo.’”"
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saulo a kgoboketša setšhaba gomme a se bala a le kua Telaima, a hwetša e le batho ba dikete tše makgolopedi (200 000) bao ba sepelago ka maoto le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba Juda."
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Saulo a fihla motseng wa Baamaleke a lalela moeding wa mafula."
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Saulo a re go Bakeni: “Sepelang le theoge le tloge go Baamaleke gore ke se ke ka le fediša le bona. Lena le bontšhitše bana ba Isiraele ka moka botho nakong ya ge ba rotoga ba etšwa Egipita.” Ke moka Bakeni ba tloga go Baamaleke."
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Ka morago, Saulo a bolaya Baamaleke go tloga Hafila go fihla Shuri, yeo e lebanego le Egipita."
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 A swara Agaga kgoši ya Baamaleke a sa phela, gomme batho ba bangwe ka moka a ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Saulo le batho ba šokela Agaga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse le tše di nonnego le dikgapa le tšohle tšeo di bego di phala tše dingwe gomme tšona ba se nyake go di fediša. Ge e le dithoto ka moka tšeo di bego di nyatšega e bile e le tša go lahlwa, ba ile ba di senya."
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Lentšu la Jehofa la tlela Samuele la re:"
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Ke itshola ge ke ile ka kgetha Saulo gore e be kgoši, ka gobane o tlogetše go ntatela gomme ga se a phetha mantšu a ka.” Seo sa tshwenya Samuele, a ba a lala a llela Jehofa bošego ka moka."
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Samuele a tsoga e sa le ka masa go yo gahlanetša Saulo. Eupša Samuele a begelwa gore: “Saulo o tlile Karamele a itlhomela segopotšo, ke moka a retologa a ya ka mošola a theogela Giligala.”"
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuele a ba a fihla go Saulo gomme Saulo a re go yena: “Anke Jehofa a go šegofatše. Ke phethile lentšu la Jehofa.”"
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuele a re: “Go lla mo ke go kwago ditsebeng tša ka ga mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ke ga eng?”"
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Ke moka Saulo a re: “Ke dilo tše batho ba di tšerego go Baamaleke, ka gobane ba ile ba šokela mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse, gore ba tle ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona; eupša tšeo di šetšego re ile ra di senya.”"
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Samuele a re go Saulo: “Homola, ke go botše seo Jehofa a mpoditšego sona bošegong bja maabane.” Saulo a re go yena: “Mpotše!”"
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuele a re: “Na ga se nakong ya ge o be o ipona bonyenyane mo o ilego wa ba hlogo ya meloko ya Isiraele gomme Jehofa a go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele?"
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Ka morago Jehofa a go roma a re: ‘Sepela, o yo fediša badiradibe, e lego Baamaleke, gomme o lwe le bona go fihlela o ba bolaya molokwana-rite.’"
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Bjale go re’ng o se wa kwa lentšu la Jehofa eupša wa wela dithebola godimo gomme wa dira tše mpe mahlong a Jehofa?”"
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saulo yena a re go Samuele: “Eupša ke kwele lentšu la Jehofa ka ge ke tšwile lesolo leo Jehofa a bego a nthomile go lona gomme ka tla le Agaga kgoši ya Baamaleke, fela Baamaleke bona ka ba fediša."
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Batho bona ba ile ba tšea dinku le dikgomo ditheboleng, tšona tšeo di phetšego gabotse tšeo di bego di gafetšwe go senywa, gore ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona kua Giligala.”"
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Ge a re’alo Samuele a re: “Na Jehofa o kgahlwa kudu ke dibego tša go fišwa le dihlabelo go phala go kwa lentšu la Jehofa? Tseba gore go kwa go phala sehlabelo gomme go theetša go phala makhura a dikgapa;"
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 ka gobane borabele bo swana le go dira sebe sa bonoge, ditiro tša go ikgodiša di swana le go diriša maleatlana le medingwana ya lapa. Ka ge o ganne lentšu la Jehofa, le yena o tlo go tloša gore o se sa ba kgoši.”"
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Saulo a re go Samuele: “Ke sentše; ke tshetše taelo ya Jehofa le mantšu a gago ka gobane ke be ke boifa batho gomme ka kwa lentšu la bona."
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Bjale hle ntshwarele sebe sa ka o boele le nna morago, e le gore ke yo khunamela Jehofa.”"
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Samuele a re go Saulo: “Nka se boele le wena morago, ka gobane o ganne lentšu la Jehofa, gomme Jehofa o tlo go tloša gore o se sa hlwa o eba kgoši ya Isiraele.”"
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Ge Samuele a retologa gore a sepele, Saulo a swara morumo wa seaparo sa Samuele sa go hloka matsogo gomme sa gagoga."
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Samuele a re go yena: “Jehofa lehono o gagotše bogoši bja Isiraele go wena, gomme o tla bo nea wa geno yo a go phalago."
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Le gona, Yo a Hlomphegago wa Isiraele a ka se bolele maaka, e bile a ka se itshole ka gobane yena ga se motho wa nama mo e lego gore a ka itshola.”"
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Saulo a re: “Ke sentše. Hle nkgodiše pele ga banna ba bagolo ba setšhaba sa ka le pele ga Baisiraele gomme o boele le nna morago gore ke yo khunamela Jehofa Modimo wa gago.”"
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuele a boela morago a na le Saulo, ke moka Saulo a khunamela Jehofa."
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Ka morago ga moo Samuele a re: “Tlišang Agaga kgoši ya Baamaleke go nna.” Agaga a ya go yena a tšhogile, fela a ipotša gore: “Ruri ke tla efošwa lehung.”"
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuele a re: “Go etša ge tšhoša ya gago e lobišitše basadi bana, mmago le yena o tlo loba bana kudu go feta basadi ba bangwe.” Ka morago Samuele a ripaganya Agaga pele ga Jehofa kua Giligala."
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Samuele a swara tsela a ya Rama gomme Saulo a rotogela ntlong ya gagwe kua Gibea ya Saulo."
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuele o ile a yo llela Saulo, gomme a se sa hlwa a bona Saulo gape go fihla letšatšing la go hwa ga gagwe. Jehofa yena o ile a itshola ka ge a ile a dira Saulo kgoši ya Isiraele."
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.