1 Samuel 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Samuele a re go Saulo: “Ke nna yo Jehofa a ilego a nthoma go tlo go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa gagwe sa Isiraele, bjale theetša mantšu a Jehofa."
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Ke tla sekiša Baamaleke ka seo ba se dirilego Baisiraele ge ba be ba le tseleng ba rotoga ba etšwa Egipita."
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Sepela o yo bolaya Baamaleke o ba fediše gotee le dilo ka moka tšeo ba nago le tšona, o se ke wa ba šokela, o bolaye monna gotee le mosadi, ngwana gotee le lesea le le amušwago, poo gotee le nku le kamela gotee le pokolo.’”"
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Saulo a kgoboketša setšhaba gomme a se bala a le kua Telaima, a hwetša e le batho ba dikete tše makgolopedi (200 000) bao ba sepelago ka maoto le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba Juda."
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saulo a fihla motseng wa Baamaleke a lalela moeding wa mafula."
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Saulo a re go Bakeni: “Sepelang le theoge le tloge go Baamaleke gore ke se ke ka le fediša le bona. Lena le bontšhitše bana ba Isiraele ka moka botho nakong ya ge ba rotoga ba etšwa Egipita.” Ke moka Bakeni ba tloga go Baamaleke."
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Ka morago, Saulo a bolaya Baamaleke go tloga Hafila go fihla Shuri, yeo e lebanego le Egipita."
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 A swara Agaga kgoši ya Baamaleke a sa phela, gomme batho ba bangwe ka moka a ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Saulo le batho ba šokela Agaga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse le tše di nonnego le dikgapa le tšohle tšeo di bego di phala tše dingwe gomme tšona ba se nyake go di fediša. Ge e le dithoto ka moka tšeo di bego di nyatšega e bile e le tša go lahlwa, ba ile ba di senya."
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 Lentšu la Jehofa la tlela Samuele la re:"
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 “Ke itshola ge ke ile ka kgetha Saulo gore e be kgoši, ka gobane o tlogetše go ntatela gomme ga se a phetha mantšu a ka.” Seo sa tshwenya Samuele, a ba a lala a llela Jehofa bošego ka moka."
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Samuele a tsoga e sa le ka masa go yo gahlanetša Saulo. Eupša Samuele a begelwa gore: “Saulo o tlile Karamele a itlhomela segopotšo, ke moka a retologa a ya ka mošola a theogela Giligala.”"
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Samuele a ba a fihla go Saulo gomme Saulo a re go yena: “Anke Jehofa a go šegofatše. Ke phethile lentšu la Jehofa.”"
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Samuele a re: “Go lla mo ke go kwago ditsebeng tša ka ga mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ke ga eng?”"
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Ke moka Saulo a re: “Ke dilo tše batho ba di tšerego go Baamaleke, ka gobane ba ile ba šokela mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse, gore ba tle ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona; eupša tšeo di šetšego re ile ra di senya.”"
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Samuele a re go Saulo: “Homola, ke go botše seo Jehofa a mpoditšego sona bošegong bja maabane.” Saulo a re go yena: “Mpotše!”"
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Samuele a re: “Na ga se nakong ya ge o be o ipona bonyenyane mo o ilego wa ba hlogo ya meloko ya Isiraele gomme Jehofa a go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele?"
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Ka morago Jehofa a go roma a re: ‘Sepela, o yo fediša badiradibe, e lego Baamaleke, gomme o lwe le bona go fihlela o ba bolaya molokwana-rite.’"
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Bjale go re’ng o se wa kwa lentšu la Jehofa eupša wa wela dithebola godimo gomme wa dira tše mpe mahlong a Jehofa?”"
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Saulo yena a re go Samuele: “Eupša ke kwele lentšu la Jehofa ka ge ke tšwile lesolo leo Jehofa a bego a nthomile go lona gomme ka tla le Agaga kgoši ya Baamaleke, fela Baamaleke bona ka ba fediša."
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Batho bona ba ile ba tšea dinku le dikgomo ditheboleng, tšona tšeo di phetšego gabotse tšeo di bego di gafetšwe go senywa, gore ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona kua Giligala.”"
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Ge a re’alo Samuele a re: “Na Jehofa o kgahlwa kudu ke dibego tša go fišwa le dihlabelo go phala go kwa lentšu la Jehofa? Tseba gore go kwa go phala sehlabelo gomme go theetša go phala makhura a dikgapa;"
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 ka gobane borabele bo swana le go dira sebe sa bonoge, ditiro tša go ikgodiša di swana le go diriša maleatlana le medingwana ya lapa. Ka ge o ganne lentšu la Jehofa, le yena o tlo go tloša gore o se sa ba kgoši.”"
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Saulo a re go Samuele: “Ke sentše; ke tshetše taelo ya Jehofa le mantšu a gago ka gobane ke be ke boifa batho gomme ka kwa lentšu la bona."
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Bjale hle ntshwarele sebe sa ka o boele le nna morago, e le gore ke yo khunamela Jehofa.”"
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Samuele a re go Saulo: “Nka se boele le wena morago, ka gobane o ganne lentšu la Jehofa, gomme Jehofa o tlo go tloša gore o se sa hlwa o eba kgoši ya Isiraele.”"
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Ge Samuele a retologa gore a sepele, Saulo a swara morumo wa seaparo sa Samuele sa go hloka matsogo gomme sa gagoga."
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Samuele a re go yena: “Jehofa lehono o gagotše bogoši bja Isiraele go wena, gomme o tla bo nea wa geno yo a go phalago."
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Le gona, Yo a Hlomphegago wa Isiraele a ka se bolele maaka, e bile a ka se itshole ka gobane yena ga se motho wa nama mo e lego gore a ka itshola.”"
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Saulo a re: “Ke sentše. Hle nkgodiše pele ga banna ba bagolo ba setšhaba sa ka le pele ga Baisiraele gomme o boele le nna morago gore ke yo khunamela Jehofa Modimo wa gago.”"
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Samuele a boela morago a na le Saulo, ke moka Saulo a khunamela Jehofa."
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Ka morago ga moo Samuele a re: “Tlišang Agaga kgoši ya Baamaleke go nna.” Agaga a ya go yena a tšhogile, fela a ipotša gore: “Ruri ke tla efošwa lehung.”"
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Samuele a re: “Go etša ge tšhoša ya gago e lobišitše basadi bana, mmago le yena o tlo loba bana kudu go feta basadi ba bangwe.” Ka morago Samuele a ripaganya Agaga pele ga Jehofa kua Giligala."
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Samuele a swara tsela a ya Rama gomme Saulo a rotogela ntlong ya gagwe kua Gibea ya Saulo."
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Samuele o ile a yo llela Saulo, gomme a se sa hlwa a bona Saulo gape go fihla letšatšing la go hwa ga gagwe. Jehofa yena o ile a itshola ka ge a ile a dira Saulo kgoši ya Isiraele."
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.