1 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samuele a re go Saulo: “Ke nna yo Jehofa a ilego a nthoma go tlo go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa gagwe sa Isiraele, bjale theetša mantšu a Jehofa."
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Ke tla sekiša Baamaleke ka seo ba se dirilego Baisiraele ge ba be ba le tseleng ba rotoga ba etšwa Egipita."
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Sepela o yo bolaya Baamaleke o ba fediše gotee le dilo ka moka tšeo ba nago le tšona, o se ke wa ba šokela, o bolaye monna gotee le mosadi, ngwana gotee le lesea le le amušwago, poo gotee le nku le kamela gotee le pokolo.’”"
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saulo a kgoboketša setšhaba gomme a se bala a le kua Telaima, a hwetša e le batho ba dikete tše makgolopedi (200 000) bao ba sepelago ka maoto le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba Juda."
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saulo a fihla motseng wa Baamaleke a lalela moeding wa mafula."
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Saulo a re go Bakeni: “Sepelang le theoge le tloge go Baamaleke gore ke se ke ka le fediša le bona. Lena le bontšhitše bana ba Isiraele ka moka botho nakong ya ge ba rotoga ba etšwa Egipita.” Ke moka Bakeni ba tloga go Baamaleke."
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Ka morago, Saulo a bolaya Baamaleke go tloga Hafila go fihla Shuri, yeo e lebanego le Egipita."
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 A swara Agaga kgoši ya Baamaleke a sa phela, gomme batho ba bangwe ka moka a ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Saulo le batho ba šokela Agaga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse le tše di nonnego le dikgapa le tšohle tšeo di bego di phala tše dingwe gomme tšona ba se nyake go di fediša. Ge e le dithoto ka moka tšeo di bego di nyatšega e bile e le tša go lahlwa, ba ile ba di senya."
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Lentšu la Jehofa la tlela Samuele la re:"
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Ke itshola ge ke ile ka kgetha Saulo gore e be kgoši, ka gobane o tlogetše go ntatela gomme ga se a phetha mantšu a ka.” Seo sa tshwenya Samuele, a ba a lala a llela Jehofa bošego ka moka."
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Samuele a tsoga e sa le ka masa go yo gahlanetša Saulo. Eupša Samuele a begelwa gore: “Saulo o tlile Karamele a itlhomela segopotšo, ke moka a retologa a ya ka mošola a theogela Giligala.”"
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuele a ba a fihla go Saulo gomme Saulo a re go yena: “Anke Jehofa a go šegofatše. Ke phethile lentšu la Jehofa.”"
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuele a re: “Go lla mo ke go kwago ditsebeng tša ka ga mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ke ga eng?”"
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Ke moka Saulo a re: “Ke dilo tše batho ba di tšerego go Baamaleke, ka gobane ba ile ba šokela mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse, gore ba tle ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona; eupša tšeo di šetšego re ile ra di senya.”"
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Samuele a re go Saulo: “Homola, ke go botše seo Jehofa a mpoditšego sona bošegong bja maabane.” Saulo a re go yena: “Mpotše!”"
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuele a re: “Na ga se nakong ya ge o be o ipona bonyenyane mo o ilego wa ba hlogo ya meloko ya Isiraele gomme Jehofa a go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele?"
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Ka morago Jehofa a go roma a re: ‘Sepela, o yo fediša badiradibe, e lego Baamaleke, gomme o lwe le bona go fihlela o ba bolaya molokwana-rite.’"
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Bjale go re’ng o se wa kwa lentšu la Jehofa eupša wa wela dithebola godimo gomme wa dira tše mpe mahlong a Jehofa?”"
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Saulo yena a re go Samuele: “Eupša ke kwele lentšu la Jehofa ka ge ke tšwile lesolo leo Jehofa a bego a nthomile go lona gomme ka tla le Agaga kgoši ya Baamaleke, fela Baamaleke bona ka ba fediša."
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Batho bona ba ile ba tšea dinku le dikgomo ditheboleng, tšona tšeo di phetšego gabotse tšeo di bego di gafetšwe go senywa, gore ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona kua Giligala.”"
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Ge a re’alo Samuele a re: “Na Jehofa o kgahlwa kudu ke dibego tša go fišwa le dihlabelo go phala go kwa lentšu la Jehofa? Tseba gore go kwa go phala sehlabelo gomme go theetša go phala makhura a dikgapa;"
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 ka gobane borabele bo swana le go dira sebe sa bonoge, ditiro tša go ikgodiša di swana le go diriša maleatlana le medingwana ya lapa. Ka ge o ganne lentšu la Jehofa, le yena o tlo go tloša gore o se sa ba kgoši.”"
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Saulo a re go Samuele: “Ke sentše; ke tshetše taelo ya Jehofa le mantšu a gago ka gobane ke be ke boifa batho gomme ka kwa lentšu la bona."
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Bjale hle ntshwarele sebe sa ka o boele le nna morago, e le gore ke yo khunamela Jehofa.”"
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Samuele a re go Saulo: “Nka se boele le wena morago, ka gobane o ganne lentšu la Jehofa, gomme Jehofa o tlo go tloša gore o se sa hlwa o eba kgoši ya Isiraele.”"
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Ge Samuele a retologa gore a sepele, Saulo a swara morumo wa seaparo sa Samuele sa go hloka matsogo gomme sa gagoga."
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Samuele a re go yena: “Jehofa lehono o gagotše bogoši bja Isiraele go wena, gomme o tla bo nea wa geno yo a go phalago."
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Le gona, Yo a Hlomphegago wa Isiraele a ka se bolele maaka, e bile a ka se itshole ka gobane yena ga se motho wa nama mo e lego gore a ka itshola.”"
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Saulo a re: “Ke sentše. Hle nkgodiše pele ga banna ba bagolo ba setšhaba sa ka le pele ga Baisiraele gomme o boele le nna morago gore ke yo khunamela Jehofa Modimo wa gago.”"
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuele a boela morago a na le Saulo, ke moka Saulo a khunamela Jehofa."
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Ka morago ga moo Samuele a re: “Tlišang Agaga kgoši ya Baamaleke go nna.” Agaga a ya go yena a tšhogile, fela a ipotša gore: “Ruri ke tla efošwa lehung.”"
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Samuele a re: “Go etša ge tšhoša ya gago e lobišitše basadi bana, mmago le yena o tlo loba bana kudu go feta basadi ba bangwe.” Ka morago Samuele a ripaganya Agaga pele ga Jehofa kua Giligala."
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Samuele a swara tsela a ya Rama gomme Saulo a rotogela ntlong ya gagwe kua Gibea ya Saulo."
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Samuele o ile a yo llela Saulo, gomme a se sa hlwa a bona Saulo gape go fihla letšatšing la go hwa ga gagwe. Jehofa yena o ile a itshola ka ge a ile a dira Saulo kgoši ya Isiraele."
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.