1 Samuel 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samuele a re go Saulo: “Ke nna yo Jehofa a ilego a nthoma go tlo go tlotša gore o be kgoši ya setšhaba sa gagwe sa Isiraele, bjale theetša mantšu a Jehofa."
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Ke tla sekiša Baamaleke ka seo ba se dirilego Baisiraele ge ba be ba le tseleng ba rotoga ba etšwa Egipita."
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Sepela o yo bolaya Baamaleke o ba fediše gotee le dilo ka moka tšeo ba nago le tšona, o se ke wa ba šokela, o bolaye monna gotee le mosadi, ngwana gotee le lesea le le amušwago, poo gotee le nku le kamela gotee le pokolo.’”"
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Saulo a kgoboketša setšhaba gomme a se bala a le kua Telaima, a hwetša e le batho ba dikete tše makgolopedi (200 000) bao ba sepelago ka maoto le banna ba dikete tše lesome (10 000) ba Juda."
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Saulo a fihla motseng wa Baamaleke a lalela moeding wa mafula."
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Saulo a re go Bakeni: “Sepelang le theoge le tloge go Baamaleke gore ke se ke ka le fediša le bona. Lena le bontšhitše bana ba Isiraele ka moka botho nakong ya ge ba rotoga ba etšwa Egipita.” Ke moka Bakeni ba tloga go Baamaleke."
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Ka morago, Saulo a bolaya Baamaleke go tloga Hafila go fihla Shuri, yeo e lebanego le Egipita."
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 A swara Agaga kgoši ya Baamaleke a sa phela, gomme batho ba bangwe ka moka a ba bolaya ka bogale bja tšhoša."
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Saulo le batho ba šokela Agaga le mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse le tše di nonnego le dikgapa le tšohle tšeo di bego di phala tše dingwe gomme tšona ba se nyake go di fediša. Ge e le dithoto ka moka tšeo di bego di nyatšega e bile e le tša go lahlwa, ba ile ba di senya."
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Lentšu la Jehofa la tlela Samuele la re:"
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 “Ke itshola ge ke ile ka kgetha Saulo gore e be kgoši, ka gobane o tlogetše go ntatela gomme ga se a phetha mantšu a ka.” Seo sa tshwenya Samuele, a ba a lala a llela Jehofa bošego ka moka."
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Samuele a tsoga e sa le ka masa go yo gahlanetša Saulo. Eupša Samuele a begelwa gore: “Saulo o tlile Karamele a itlhomela segopotšo, ke moka a retologa a ya ka mošola a theogela Giligala.”"
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Samuele a ba a fihla go Saulo gomme Saulo a re go yena: “Anke Jehofa a go šegofatše. Ke phethile lentšu la Jehofa.”"
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Samuele a re: “Go lla mo ke go kwago ditsebeng tša ka ga mehlape ya dihuswane le ya dikgomo ke ga eng?”"
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Ke moka Saulo a re: “Ke dilo tše batho ba di tšerego go Baamaleke, ka gobane ba ile ba šokela mehlape ya dihuswane le ya dikgomo tše di phetšego gabotse, gore ba tle ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona; eupša tšeo di šetšego re ile ra di senya.”"
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Samuele a re go Saulo: “Homola, ke go botše seo Jehofa a mpoditšego sona bošegong bja maabane.” Saulo a re go yena: “Mpotše!”"
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Samuele a re: “Na ga se nakong ya ge o be o ipona bonyenyane mo o ilego wa ba hlogo ya meloko ya Isiraele gomme Jehofa a go tlotša gore o be kgoši ya Isiraele?"
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 Ka morago Jehofa a go roma a re: ‘Sepela, o yo fediša badiradibe, e lego Baamaleke, gomme o lwe le bona go fihlela o ba bolaya molokwana-rite.’"
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Bjale go re’ng o se wa kwa lentšu la Jehofa eupša wa wela dithebola godimo gomme wa dira tše mpe mahlong a Jehofa?”"
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Saulo yena a re go Samuele: “Eupša ke kwele lentšu la Jehofa ka ge ke tšwile lesolo leo Jehofa a bego a nthomile go lona gomme ka tla le Agaga kgoši ya Baamaleke, fela Baamaleke bona ka ba fediša."
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Batho bona ba ile ba tšea dinku le dikgomo ditheboleng, tšona tšeo di phetšego gabotse tšeo di bego di gafetšwe go senywa, gore ba direle Jehofa Modimo wa gago sehlabelo ka tšona kua Giligala.”"
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Ge a re’alo Samuele a re: “Na Jehofa o kgahlwa kudu ke dibego tša go fišwa le dihlabelo go phala go kwa lentšu la Jehofa? Tseba gore go kwa go phala sehlabelo gomme go theetša go phala makhura a dikgapa;"
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 ka gobane borabele bo swana le go dira sebe sa bonoge, ditiro tša go ikgodiša di swana le go diriša maleatlana le medingwana ya lapa. Ka ge o ganne lentšu la Jehofa, le yena o tlo go tloša gore o se sa ba kgoši.”"
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Saulo a re go Samuele: “Ke sentše; ke tshetše taelo ya Jehofa le mantšu a gago ka gobane ke be ke boifa batho gomme ka kwa lentšu la bona."
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Bjale hle ntshwarele sebe sa ka o boele le nna morago, e le gore ke yo khunamela Jehofa.”"
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Samuele a re go Saulo: “Nka se boele le wena morago, ka gobane o ganne lentšu la Jehofa, gomme Jehofa o tlo go tloša gore o se sa hlwa o eba kgoši ya Isiraele.”"
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Ge Samuele a retologa gore a sepele, Saulo a swara morumo wa seaparo sa Samuele sa go hloka matsogo gomme sa gagoga."
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Samuele a re go yena: “Jehofa lehono o gagotše bogoši bja Isiraele go wena, gomme o tla bo nea wa geno yo a go phalago."
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Le gona, Yo a Hlomphegago wa Isiraele a ka se bolele maaka, e bile a ka se itshole ka gobane yena ga se motho wa nama mo e lego gore a ka itshola.”"
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Saulo a re: “Ke sentše. Hle nkgodiše pele ga banna ba bagolo ba setšhaba sa ka le pele ga Baisiraele gomme o boele le nna morago gore ke yo khunamela Jehofa Modimo wa gago.”"
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Samuele a boela morago a na le Saulo, ke moka Saulo a khunamela Jehofa."
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Ka morago ga moo Samuele a re: “Tlišang Agaga kgoši ya Baamaleke go nna.” Agaga a ya go yena a tšhogile, fela a ipotša gore: “Ruri ke tla efošwa lehung.”"
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Samuele a re: “Go etša ge tšhoša ya gago e lobišitše basadi bana, mmago le yena o tlo loba bana kudu go feta basadi ba bangwe.” Ka morago Samuele a ripaganya Agaga pele ga Jehofa kua Giligala."
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Samuele a swara tsela a ya Rama gomme Saulo a rotogela ntlong ya gagwe kua Gibea ya Saulo."
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuele o ile a yo llela Saulo, gomme a se sa hlwa a bona Saulo gape go fihla letšatšing la go hwa ga gagwe. Jehofa yena o ile a itshola ka ge a ile a dira Saulo kgoši ya Isiraele."
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.