1 Samuel 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahashi wa Moamoni a rotoga a yo hloma mešaša gore a lwe le Jabeshe kua Gileada. Ke moka batho ka moka ba Jabeshe ba re go Nahashi: “Dira kgwerano le rena gore re go hlankele.”"
1 Então Naás, que era amonita, foi e sitiou Jabes-Gileade. E todos os homens de Jabes disseram a Naás: — Faça uma aliança conosco, e nós o serviremos.
2 Nahashi wa Moamoni a re go bona: “Ke tla dira kgwerano le lena ge nka gonya mahlo a lena ka moka a ka go le letona gomme ka dira seo gore e be kgobošo go Isiraele ka moka.”"
2 Porém Naás, o amonita, respondeu: — Farei aliança com vocês sob a condição de que seja vazado o olho direito de cada um de vocês. Assim, trarei vergonha sobre todo o Israel.
3 Banna ba bagolo ba Jabeshe ba re go yena: “Re nee matšatši a šupago gomme re tla romela baromiwa dileteng ka moka tša Isiraele, ge e ba go se na yo a ka re phološago, gona re tla ineela go wena.”"
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: — Dê-nos sete dias para enviar mensageiros por todo o território de Israel. Se não houver ninguém que nos livre, então nos entregaremos a você.
4 Baromiwa ba tla Gibea go Saulo ba botša setšhaba mantšu ao se hlwaile tsebe, setšhaba ka moka sa hlaboša mantšu sa lla."
4 Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, onde morava Saul, relataram este caso ao povo. Então todo o povo chorou em alta voz.
5 Saulo a tšwelela a gapa mohlape a etšwa tšhemong ke moka a re: “Go direga’ng ka setšhaba se, se reng se lla?” Ba mo laodišetša mantšu ao a boletšwego ke batho ba Jabeshe."
5 Eis que Saul voltava do campo, atrás dos bois, e perguntou: — Que tem o povo? Por que estão chorando? Então lhe contaram o que os homens de Jabes haviam relatado.
6 Ge Saulo a ekwa mantšu a, moya wa Modimo wa theogela go yena, gomme a galefa o šoro."
6 Quando Saul ouviu estas palavras, o Espírito de Deus se apossou dele, e ficou furioso.
7 A tšea dipoo tše pedi a di ripaganya gomme a romela diripana tša tšona dileteng ka moka tša Isiraele a diriša baromiwa, ke moka a re: “Yo mongwe le yo mongwe wa rena yo a sa latelego Saulo le Samuele, dikgomo tša gagwe di tla dirwa ka yona tsela ye!” Jehofa a tšhoša setšhaba moo se ilego sa ba ngatana e tee."
7 Pegou uma junta de bois, cortou-os em pedaços e os enviou a todo o território de Israel por meio de mensageiros que dissessem: — Assim se fará com os bois de todo aquele que não seguir Saul e Samuel. Então o temor do
8 A ba bala ba le kua Betseka, bana ba Isiraele ya ba ba dikete tše makgolotharo (300 000), banna ba Juda bona ya ba ba dikete tše masometharo (30 000)."
8 Saul contou-os em Bezeque. Dos filhos de Israel, havia trezentos mil; dos homens de Judá, trinta mil.
9 Ba re go baromiwa bao ba tlilego go bona: “Se ke seo le tlago go se botša batho ba Jabeshe kua Gileada la re: ‘Le tla phološwa gosasa mosegareng wa sekgalela.’” Baromiwa ba ya ba botša batho ba Jabeshe, bona ba thaba."
9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo de Jabes: — Digam aos homens de Jabes-Gileade que amanhã, quando o sol aquentar, vocês serão socorridos. Os mensageiros foram, anunciaram isto aos homens de Jabes, e estes se alegraram.
10 Batho ba Jabeshe ba re: “Gosasa re tla tla go lena, le re dire seo le bonago se lokile mahlong a lena.”"
10 Então disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer conosco o que bem quiserem.
11 Letšatšing le le latelago Saulo a bea batho ka mephato e meraro ya madira; ka nako ya go hlapetša ya mesong ba tsena mešašeng ba bolaya Baamoni go fihlela mosegare wa sekgalela. Bao ba bego ba šaletše ba phatlalala, yo mongwe le yo mongwe wa bona a tšhaba a nnoši."
11 Aconteceu que, no dia seguinte, Saul dividiu o povo em três companhias, que, pela vigília da manhã, vieram para o meio do arraial e atacaram os amonitas, até que se fez sentir o calor do dia. Os sobreviventes se espalharam, e não ficaram dois deles juntos.
12 Setšhaba sa re go Samuele: “Ke bomang bao ba rego: ‘Saulo ga a swanela go ba kgoši ya rena?’ Re gafele banna bao re ba bolaye.”"
12 Então o povo disse a Samuel: — Quem são aqueles que diziam que Saul não deveria reinar sobre nós? Tragam-nos para aqui, para que os matemos.
13 Lega go le bjalo, Saulo a re: “Ga go monna yo a tlago go bolawa letšatšing le, ka gobane lehono Jehofa o phološitše Isiraele.”"
13 Porém Saul disse: — Hoje ninguém será morto, porque no dia de hoje o
14 Ka morago, Samuele a re go setšhaba: “Etlang re yeng Giligala re yo tsošološa bogoši moo.”"
14 E Samuel disse ao povo: — Venham, vamos a Gilgal e renovemos ali o reino.
15 Ke moka setšhaba ka moka sa ya Giligala, gona moo sa dira Saulo kgoši pele ga Jehofa. Sa neela dihlabelo tša mohlakanelwa gona moo pele ga Jehofa gomme Saulo le bana ka moka ba Isiraele ba thaba kudu."
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram Saul seu rei, diante do Senhor , a cuja presença trouxeram ofertas pacíficas. E Saul muito se alegrou ali com todos os homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.