1 Samuel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Samuele a tšea legapana la makhura gomme a tšhela makhura ao hlogong ya Saulo a mo atla a re: “Ruri Jehofa o go kgethile gore o be moetapele, o hlokomele bohwa bja gagwe."
1 Samuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: “Faço isto porque o S enhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
2 Ge o tloga mo go nna lehono o tla hwetša banna ba babedi kgauswi le lebitla la Ragele seleteng sa Benjamini kua Tselitsa, gomme ba tla re go wena: ‘Dipokolo tše tshadi tšeo o bego o ile go di nyaka di hweditšwe, eupša ga bjale tatago ga a sa na taba le dipokolo tše tshadi o tshwenyegile ka lena, o re: “Ke tla dira’ng ga bjale ka gore morwa wa ka ga se a boa?”’"
2 Hoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ‘Que farei para encontrar meu filho?’.
3 Le fete moo gomme le fetele pejana le be le fihle sehlareng se segolo sa Thabora, moo le tla gahlana le banna ba bararo ba rotogela go Modimo wa therešo kua Bethele, yo mongwe a kukile diputšanyana tše tharo, yo mongwe a swere dinkgwa tše tharo gomme yo mongwe a rwele sebjana se segolo sa beine."
3 “Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Ba tla go dumediša gomme ba go nea dinkgwa tše pedi, wena o di tšee."
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 Ka morago ga moo o ye mmotong wa Modimo wa therešo, moo go nago le bahlabani ba Bafilisita. E tla re ge o fihla motseng, o tla gahlana le sehlopha sa baporofeta ba theoga ba etšwa lefelong le le phagamego, pele ga bona go na le batho bao ba swerego dikwadi, meropa, dinaka le diharepa, ge baporofeta ba dutše ba porofeta."
5 “Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
6 Moya wa Jehofa o tla theogela go wena, wa porofeta le bona gomme gwa ba bjalo ka ge eka o fetogile motho yo mongwe."
6 Nesse momento, o Espírito do S enhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
7 Ge tšeo di go tlela, dira seo o ka se kgonago, ka gobane Modimo wa therešo o na le wena."
7 Depois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
8 O nkete pele o theogele Giligala; o tsebe gore ke theogela go wena go tlo neela dihlabelo tša go fišwa le go neela dihlabelo tša mohlakanelwa. O ntetele matšatši a šupago go fihlela ke etla go wena, gomme ke tla go tsebiša seo o tlago go se dira.”"
8 Em seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções”.
9 Ya re ge Saulo a furalela Samuele, Modimo a fetola semelo sa Saulo; tše ka moka tša phethega letšatšing leo."
9 Assim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
10 Ba tloga moo ba ya mmotong, gomme gona moo o be a tlo gahlana le sehlopha sa baporofeta; gateetee moya wa Modimo wa theogela go yena, a porofeta a le gare ga bona."
10 Ao chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
11 Ge ka moka bao ba bego ba mo tseba ba mmona, ba lemoga gore o porofeta le baporofeta. Batho ba botšišana ba re: “Go diragetše’ng ka morwa wa Kishe? Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
11 Quando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?”.
12 Monna yo mongwe a re: “Go thwe’ng ka baporofeta ba ba bangwe? Botatago bona ke bomang?” Ke ka baka leo go bilego le polelwana e rego: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
12 Um dos que estavam ali perguntou: “Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?”. Essa é a origem do ditado: “Acaso Saul também é profeta?”.
13 Mafelelong a fetša go porofeta gomme a tla lefelong le le phagamego."
13 Depois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
14 Ka morago morwarrago tatago Saulo a re go Saulo le mohlanka wa gagwe: “Le be le ile kae?” A araba a re: “Re be re ile go yo nyaka dipokolo tše tshadi, re di nyakile eupša ra se di hwetše gomme ra ya go Samuele.”"
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao servo: “Onde vocês estavam?”. Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam”.
15 Ge a re’alo, morwarrago tatago Saulo a re: “Hle mpotšeng, Samuele o itše’ng go lena?”"
15 “E o que foi que Samuel lhe disse?”, perguntou o tio.
16 Saulo a re go morwarrago tatagwe: “O re boditše a kgodišegile gore dipokolo tše tshadi di hweditšwe.” Ge e le taba ya bogoši yeo Samuele a e boletšego, ga se a mmotša yona."
16 “Disse que as jumentas já haviam sido encontradas”, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samuele a kgobokanya setšhaba pele ga Jehofa kua Mitsipa"
17 Algum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do S enhor em Mispá.
18 a re go bana ba Isiraele: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke nna ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha kua Egipita gomme ka le phološa seatleng sa Egipita le seatleng sa mebušo ka moka yeo e bego e le gatelela."
18 Disse ele aos israelitas: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
19 Eupša lena lehono le nyaditše Modimo wa lena yo a le phološitšego masetlapelong le ditlalelong tša lena, la re: “Aowa, re nyaka gore o re kgethele kgoši yeo e tlago go re buša.” Bjale emang pele ga Jehofa ka meloko ya lena le ipopile ka dihlopha tša ba dikete.’”"
19 Mas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ‘Queremos um rei!’. Agora, portanto, apresentem-se diante do S enhor , de acordo com suas tribos e seus clãs”.
20 Samuele a batametša meloko ka moka ya Isiraele gomme gwa kgethwa moloko wa Benjamini."
20 Então Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
21 Ke moka a batametša moloko wa Benjamini go ya ka malapa a wona gomme gwa kgethwa lapa la Bamatiri. Mafelelong gwa kgethwa Saulo morwa wa Kishe. Ba mo nyaka eupša ba se mo hwetše."
21 Em seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
22 Ke moka ba botšiša Jehofa ba re: “Na monna yo o se tla?” Jehofa a re: “Ke yo o ikutile gare ga merwalo.”"
22 Por isso, perguntaram ao S enhor : “Ele já chegou?”. O S
23 Ba kitima ba yo mo tšea moo. Ge a ema pele ga setšhaba, o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
23 Eles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
24 Samuele a re go setšhaba ka moka: “Na le bone gore yo Jehofa a mo kgethilego ga go yo a swanago le yena setšhabeng ka moka?” Setšhaba ka moka sa goa sa re: “Anke kgoši e phele!”"
24 Samuel disse ao povo: “Este é o homem que o S enhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel”. E todo o povo gritou: “Viva o rei!”.
25 Ge ba re’alo Samuele a botša setšhaba ka ditshwanelo tša bogoši, a di ngwala pukung gomme a e bea pele ga Jehofa. Ka morago Samuele a phatlalatša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe."
25 Então Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do S enhor . Depois, mandou todo o povo para casa.
26 Saulo a ya legaeng la gagwe kua Gibea, gomme bagale ba tloga le yena ka ge Modimo a ile a tutuetša dipelo tša bona."
26 Saul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
27 Batho ba e sego ba selo ba re: “A le re yena yo o tla re phološa?” Ba mo nyatša ba se mo tlišetše mpho le ge e le efe. Eupša a se re selo ka bona."
27 Havia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: “Esse sujeito nunca nos salvará!”. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.