1 Samuel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samuele a tšea legapana la makhura gomme a tšhela makhura ao hlogong ya Saulo a mo atla a re: “Ruri Jehofa o go kgethile gore o be moetapele, o hlokomele bohwa bja gagwe."
1 Tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Não te ungiu, porventura, o Senhor por príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel?
2 Ge o tloga mo go nna lehono o tla hwetša banna ba babedi kgauswi le lebitla la Ragele seleteng sa Benjamini kua Tselitsa, gomme ba tla re go wena: ‘Dipokolo tše tshadi tšeo o bego o ile go di nyaka di hweditšwe, eupša ga bjale tatago ga a sa na taba le dipokolo tše tshadi o tshwenyegile ka lena, o re: “Ke tla dira’ng ga bjale ka gore morwa wa ka ga se a boa?”’"
2 Quando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Le fete moo gomme le fetele pejana le be le fihle sehlareng se segolo sa Thabora, moo le tla gahlana le banna ba bararo ba rotogela go Modimo wa therešo kua Bethele, yo mongwe a kukile diputšanyana tše tharo, yo mongwe a swere dinkgwa tše tharo gomme yo mongwe a rwele sebjana se segolo sa beine."
3 Quando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 Ba tla go dumediša gomme ba go nea dinkgwa tše pedi, wena o di tšee."
4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão.
5 Ka morago ga moo o ye mmotong wa Modimo wa therešo, moo go nago le bahlabani ba Bafilisita. E tla re ge o fihla motseng, o tla gahlana le sehlopha sa baporofeta ba theoga ba etšwa lefelong le le phagamego, pele ga bona go na le batho bao ba swerego dikwadi, meropa, dinaka le diharepa, ge baporofeta ba dutše ba porofeta."
5 Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando.
6 Moya wa Jehofa o tla theogela go wena, wa porofeta le bona gomme gwa ba bjalo ka ge eka o fetogile motho yo mongwe."
6 O Espírito do Senhor se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem.
7 Ge tšeo di go tlela, dira seo o ka se kgonago, ka gobane Modimo wa therešo o na le wena."
7 Quando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo.
8 O nkete pele o theogele Giligala; o tsebe gore ke theogela go wena go tlo neela dihlabelo tša go fišwa le go neela dihlabelo tša mohlakanelwa. O ntetele matšatši a šupago go fihlela ke etla go wena, gomme ke tla go tsebiša seo o tlago go se dira.”"
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Ya re ge Saulo a furalela Samuele, Modimo a fetola semelo sa Saulo; tše ka moka tša phethega letšatšing leo."
9 Sucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia.
10 Ba tloga moo ba ya mmotong, gomme gona moo o be a tlo gahlana le sehlopha sa baporofeta; gateetee moya wa Modimo wa theogela go yena, a porofeta a le gare ga bona."
10 Chegando eles a Gibeá, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Ge ka moka bao ba bego ba mo tseba ba mmona, ba lemoga gore o porofeta le baporofeta. Batho ba botšišana ba re: “Go diragetše’ng ka morwa wa Kishe? Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
11 Todos os que, dantes, o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é isso que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Monna yo mongwe a re: “Go thwe’ng ka baporofeta ba ba bangwe? Botatago bona ke bomang?” Ke ka baka leo go bilego le polelwana e rego: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
12 Então, um homem respondeu: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Mafelelong a fetša go porofeta gomme a tla lefelong le le phagamego."
13 E, tendo profetizado, seguiu para o alto.
14 Ka morago morwarrago tatago Saulo a re go Saulo le mohlanka wa gagwe: “Le be le ile kae?” A araba a re: “Re be re ile go yo nyaka dipokolo tše tshadi, re di nyakile eupša ra se di hwetše gomme ra ya go Samuele.”"
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Ge a re’alo, morwarrago tatago Saulo a re: “Hle mpotšeng, Samuele o itše’ng go lena?”"
15 Então, disse o tio de Saul: Conta-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Saulo a re go morwarrago tatagwe: “O re boditše a kgodišegile gore dipokolo tše tshadi di hweditšwe.” Ge e le taba ya bogoši yeo Samuele a e boletšego, ga se a mmotša yona."
16 Respondeu Saul a seu tio: Informou-nos de que as jumentas foram encontradas. Porém, com respeito ao reino, de que Samuel falara, não lho declarou.
17 Samuele a kgobokanya setšhaba pele ga Jehofa kua Mitsipa"
17 Convocou Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 a re go bana ba Isiraele: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke nna ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha kua Egipita gomme ka le phološa seatleng sa Egipita le seatleng sa mebušo ka moka yeo e bego e le gatelela."
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Eupša lena lehono le nyaditše Modimo wa lena yo a le phološitšego masetlapelong le ditlalelong tša lena, la re: “Aowa, re nyaka gore o re kgethele kgoši yeo e tlago go re buša.” Bjale emang pele ga Jehofa ka meloko ya lena le ipopile ka dihlopha tša ba dikete.’”"
19 Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe dissestes: Não! Mas constitui um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos grupos de milhares.
20 Samuele a batametša meloko ka moka ya Isiraele gomme gwa kgethwa moloko wa Benjamini."
20 Tendo Samuel feito chegar todas as tribos, foi indicada por sorte a de Benjamim.
21 Ke moka a batametša moloko wa Benjamini go ya ka malapa a wona gomme gwa kgethwa lapa la Bamatiri. Mafelelong gwa kgethwa Saulo morwa wa Kishe. Ba mo nyaka eupša ba se mo hwetše."
21 Tendo feito chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, foi indicada a família de Matri; e dela foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não podia ser encontrado.
22 Ke moka ba botšiša Jehofa ba re: “Na monna yo o se tla?” Jehofa a re: “Ke yo o ikutile gare ga merwalo.”"
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem viera ali. Respondeu o Senhor : Está aí escondido entre a bagagem.
23 Ba kitima ba yo mo tšea moo. Ge a ema pele ga setšhaba, o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
23 Correram e o tomaram dali. Estando ele no meio do povo, era o mais alto e sobressaía de todo o povo do ombro para cima.
24 Samuele a re go setšhaba ka moka: “Na le bone gore yo Jehofa a mo kgethilego ga go yo a swanago le yena setšhabeng ka moka?” Setšhaba ka moka sa goa sa re: “Anke kgoši e phele!”"
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, todo o povo rompeu em gritos, exclamando: Viva o rei!
25 Ge ba re’alo Samuele a botša setšhaba ka ditshwanelo tša bogoši, a di ngwala pukung gomme a e bea pele ga Jehofa. Ka morago Samuele a phatlalatša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe."
25 Declarou Samuel ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs perante o Senhor . Então, despediu Samuel todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo a ya legaeng la gagwe kua Gibea, gomme bagale ba tloga le yena ka ge Modimo a ile a tutuetša dipelo tša bona."
26 Também Saul se foi para sua casa, a Gibeá; e foi com ele uma tropa de homens cujo coração Deus tocara.
27 Batho ba e sego ba selo ba re: “A le re yena yo o tla re phološa?” Ba mo nyatša ba se mo tlišetše mpho le ge e le efe. Eupša a se re selo ka bona."
27 Mas os filhos de Belial disseram: Como poderá este homem salvar-nos? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.