1 Samuel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samuele a tšea legapana la makhura gomme a tšhela makhura ao hlogong ya Saulo a mo atla a re: “Ruri Jehofa o go kgethile gore o be moetapele, o hlokomele bohwa bja gagwe."
1 Samuel pegou um vaso de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul. Então ele o beijou e disse: — O
2 Ge o tloga mo go nna lehono o tla hwetša banna ba babedi kgauswi le lebitla la Ragele seleteng sa Benjamini kua Tselitsa, gomme ba tla re go wena: ‘Dipokolo tše tshadi tšeo o bego o ile go di nyaka di hweditšwe, eupša ga bjale tatago ga a sa na taba le dipokolo tše tshadi o tshwenyegile ka lena, o re: “Ke tla dira’ng ga bjale ka gore morwa wa ka ga se a boa?”’"
2 Hoje, quando você se afastar de mim, encontrará dois homens junto ao túmulo de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza. Eles lhe dirão: “Já foram achadas as jumentas que você foi procurar. E eis que agora o seu pai já não pensa no caso delas e está aflito por causa de vocês, dizendo: ‘Que posso fazer por meu filho?’”
3 Le fete moo gomme le fetele pejana le be le fihle sehlareng se segolo sa Thabora, moo le tla gahlana le banna ba bararo ba rotogela go Modimo wa therešo kua Bethele, yo mongwe a kukile diputšanyana tše tharo, yo mongwe a swere dinkgwa tše tharo gomme yo mongwe a rwele sebjana se segolo sa beine."
3 Ao seguir adiante, você chegará ao carvalho de Tabor. Ali virão ao seu encontro três homens, que vão subindo a Deus em Betel. Um estará levando três cabritos; outro, três pães; e o outro, um odre de vinho.
4 Ba tla go dumediša gomme ba go nea dinkgwa tše pedi, wena o di tšee."
4 Eles irão saudar você e lhe darão dois pães, que você deve aceitar.
5 Ka morago ga moo o ye mmotong wa Modimo wa therešo, moo go nago le bahlabani ba Bafilisita. E tla re ge o fihla motseng, o tla gahlana le sehlopha sa baporofeta ba theoga ba etšwa lefelong le le phagamego, pele ga bona go na le batho bao ba swerego dikwadi, meropa, dinaka le diharepa, ge baporofeta ba dutše ba porofeta."
5 Então você seguirá para Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus. Ao entrar na cidade, você encontrará um grupo de profetas que descem do lugar alto. Eles estarão tocando liras, tambores, flautas e harpas. E estarão profetizando.
6 Moya wa Jehofa o tla theogela go wena, wa porofeta le bona gomme gwa ba bjalo ka ge eka o fetogile motho yo mongwe."
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e você profetizará com eles e será mudado em outro homem.
7 Ge tšeo di go tlela, dira seo o ka se kgonago, ka gobane Modimo wa therešo o na le wena."
7 Quando estes sinais se cumprirem, faça o que a ocasião exigir, porque Deus está com você.
8 O nkete pele o theogele Giligala; o tsebe gore ke theogela go wena go tlo neela dihlabelo tša go fišwa le go neela dihlabelo tša mohlakanelwa. O ntetele matšatši a šupago go fihlela ke etla go wena, gomme ke tla go tsebiša seo o tlago go se dira.”"
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eis que eu descerei para junto de você, a fim de oferecer holocaustos e apresentar ofertas pacíficas. Espere sete dias, até que eu venha para junto de você e diga o que você deve fazer.
9 Ya re ge Saulo a furalela Samuele, Modimo a fetola semelo sa Saulo; tše ka moka tša phethega letšatšing leo."
9 Aconteceu que, no momento em que Saul se virou para se despedir de Samuel, Deus lhe mudou o coração. E todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Ba tloga moo ba ya mmotong, gomme gona moo o be a tlo gahlana le sehlopha sa baporofeta; gateetee moya wa Modimo wa theogela go yena, a porofeta a le gare ga bona."
10 Quando eles chegaram a Gibeá, eis que um grupo de profetas saiu ao encontro deles. O Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Ge ka moka bao ba bego ba mo tseba ba mmona, ba lemoga gore o porofeta le baporofeta. Batho ba botšišana ba re: “Go diragetše’ng ka morwa wa Kishe? Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
11 Todos os que já o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, perguntavam uns aos outros: — Que é isso que aconteceu com o filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Monna yo mongwe a re: “Go thwe’ng ka baporofeta ba ba bangwe? Botatago bona ke bomang?” Ke ka baka leo go bilego le polelwana e rego: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
12 Então um homem do lugar perguntou: — E quem é o pai dos outros? Por isso surgiu este provérbio: “Está também Saul entre os profetas?”
13 Mafelelong a fetša go porofeta gomme a tla lefelong le le phagamego."
13 E, depois de profetizar, Saul seguiu para o alto do monte.
14 Ka morago morwarrago tatago Saulo a re go Saulo le mohlanka wa gagwe: “Le be le ile kae?” A araba a re: “Re be re ile go yo nyaka dipokolo tše tshadi, re di nyakile eupša ra se di hwetše gomme ra ya go Samuele.”"
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: — Aonde vocês foram? Saul respondeu: — Fomos procurar as jumentas e, quando vimos que não apareciam, fomos falar com Samuel.
15 Ge a re’alo, morwarrago tatago Saulo a re: “Hle mpotšeng, Samuele o itše’ng go lena?”"
15 Então o tio de Saul disse: — Conte-me, por favor, o que Samuel disse a vocês.
16 Saulo a re go morwarrago tatagwe: “O re boditše a kgodišegile gore dipokolo tše tshadi di hweditšwe.” Ge e le taba ya bogoši yeo Samuele a e boletšego, ga se a mmotša yona."
16 Saul respondeu: — Ele nos disse que as jumentas tinham sido encontradas. Porém Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito do reino.
17 Samuele a kgobokanya setšhaba pele ga Jehofa kua Mitsipa"
17 Samuel convocou o povo para comparecer diante do Senhor , em Mispa,
18 a re go bana ba Isiraele: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke nna ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha kua Egipita gomme ka le phološa seatleng sa Egipita le seatleng sa mebušo ka moka yeo e bego e le gatelela."
18 e disse aos filhos de Israel: — Assim diz o
19 Eupša lena lehono le nyaditše Modimo wa lena yo a le phološitšego masetlapelong le ditlalelong tša lena, la re: “Aowa, re nyaka gore o re kgethele kgoši yeo e tlago go re buša.” Bjale emang pele ga Jehofa ka meloko ya lena le ipopile ka dihlopha tša ba dikete.’”"
19 Mas hoje vocês rejeitaram o seu Deus, que os livrou de todos os seus males e trabalhos. Vocês lhe disseram: ‘Não! Queremos um rei sobre nós.’ Agora, pois, reúnam-se diante do Senhor , por tribos e grupos de milhares.”
20 Samuele a batametša meloko ka moka ya Isiraele gomme gwa kgethwa moloko wa Benjamini."
20 Samuel fez com que todas as tribos se aproximassem, e a tribo sorteada foi a de Benjamim.
21 Ke moka a batametša moloko wa Benjamini go ya ka malapa a wona gomme gwa kgethwa lapa la Bamatiri. Mafelelong gwa kgethwa Saulo morwa wa Kishe. Ba mo nyaka eupša ba se mo hwetše."
21 Então Samuel chamou a tribo de Benjamim pelas suas famílias, e foi indicada a família de Matri. E da família de Matri foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não puderam encontrá-lo.
22 Ke moka ba botšiša Jehofa ba re: “Na monna yo o se tla?” Jehofa a re: “Ke yo o ikutile gare ga merwalo.”"
22 Então perguntaram ao Senhor se aquele homem já havia chegado ali. E o Senhor respondeu: — Ele está aí escondido entre a bagagem.
23 Ba kitima ba yo mo tšea moo. Ge a ema pele ga setšhaba, o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
23 Então correram e o tiraram de lá. Ele ficou em pé no meio do povo, e era o mais alto de todos; dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
24 Samuele a re go setšhaba ka moka: “Na le bone gore yo Jehofa a mo kgethilego ga go yo a swanago le yena setšhabeng ka moka?” Setšhaba ka moka sa goa sa re: “Anke kgoši e phele!”"
24 Então Samuel disse a todo o povo: — Vocês estão vendo quem o Então todo o povo começou a gritar: — Viva o rei!
25 Ge ba re’alo Samuele a botša setšhaba ka ditshwanelo tša bogoši, a di ngwala pukung gomme a e bea pele ga Jehofa. Ka morago Samuele a phatlalatša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe."
25 Samuel explicou ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs diante do Senhor . Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo a ya legaeng la gagwe kua Gibea, gomme bagale ba tloga le yena ka ge Modimo a ile a tutuetša dipelo tša bona."
26 Também Saul foi para a sua casa, em Gibeá. Com ele foi uma tropa de homens cujo coração Deus havia tocado.
27 Batho ba e sego ba selo ba re: “A le re yena yo o tla re phološa?” Ba mo nyatša ba se mo tlišetše mpho le ge e le efe. Eupša a se re selo ka bona."
27 Mas alguns homens malignos disseram: — Como poderá este homem nos salvar? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Mas Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.