1 Samuel 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samuele a tšea legapana la makhura gomme a tšhela makhura ao hlogong ya Saulo a mo atla a re: “Ruri Jehofa o go kgethile gore o be moetapele, o hlokomele bohwa bja gagwe."
1 Então Samuel tomou um vaso de azeite, e o derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Porventura não te ungiu o Senhor para ser príncipe sobre a sua herança?
2 Ge o tloga mo go nna lehono o tla hwetša banna ba babedi kgauswi le lebitla la Ragele seleteng sa Benjamini kua Tselitsa, gomme ba tla re go wena: ‘Dipokolo tše tshadi tšeo o bego o ile go di nyaka di hweditšwe, eupša ga bjale tatago ga a sa na taba le dipokolo tše tshadi o tshwenyegile ka lena, o re: “Ke tla dira’ng ga bjale ka gore morwa wa ka ga se a boa?”’"
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Le fete moo gomme le fetele pejana le be le fihle sehlareng se segolo sa Thabora, moo le tla gahlana le banna ba bararo ba rotogela go Modimo wa therešo kua Bethele, yo mongwe a kukile diputšanyana tše tharo, yo mongwe a swere dinkgwa tše tharo gomme yo mongwe a rwele sebjana se segolo sa beine."
3 Então dali passarás mais adiante, e chegarás ao carvalho de Tabor; ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus, a Betel, levando um três cabritos, outro três formas de pão, e o outro um odre de vinho.
4 Ba tla go dumediša gomme ba go nea dinkgwa tše pedi, wena o di tšee."
4 Eles te saudarão, e te darão dois pães, que receberás das mãos deles.
5 Ka morago ga moo o ye mmotong wa Modimo wa therešo, moo go nago le bahlabani ba Bafilisita. E tla re ge o fihla motseng, o tla gahlana le sehlopha sa baporofeta ba theoga ba etšwa lefelong le le phagamego, pele ga bona go na le batho bao ba swerego dikwadi, meropa, dinaka le diharepa, ge baporofeta ba dutše ba porofeta."
5 Depois chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; ao entrares ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas descendo do alto, precedido de saltérios, tambores, flautas e harpas, e eles profetizando.
6 Moya wa Jehofa o tla theogela go wena, wa porofeta le bona gomme gwa ba bjalo ka ge eka o fetogile motho yo mongwe."
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Ge tšeo di go tlela, dira seo o ka se kgonago, ka gobane Modimo wa therešo o na le wena."
7 Quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão para fazer, pois Deus é contigo.
8 O nkete pele o theogele Giligala; o tsebe gore ke theogela go wena go tlo neela dihlabelo tša go fišwa le go neela dihlabelo tša mohlakanelwa. O ntetele matšatši a šupago go fihlela ke etla go wena, gomme ke tla go tsebiša seo o tlago go se dira.”"
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Ya re ge Saulo a furalela Samuele, Modimo a fetola semelo sa Saulo; tše ka moka tša phethega letšatšing leo."
9 Ao virar Saul as costas para se apartar de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos esses sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Ba tloga moo ba ya mmotong, gomme gona moo o be a tlo gahlana le sehlopha sa baporofeta; gateetee moya wa Modimo wa theogela go yena, a porofeta a le gare ga bona."
10 Quando eles iam chegando ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Ge ka moka bao ba bego ba mo tseba ba mmona, ba lemoga gore o porofeta le baporofeta. Batho ba botšišana ba re: “Go diragetše’ng ka morwa wa Kishe? Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
11 Todos os que o tinham conhecido antes, ao verem que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Monna yo mongwe a re: “Go thwe’ng ka baporofeta ba ba bangwe? Botatago bona ke bomang?” Ke ka baka leo go bilego le polelwana e rego: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Mafelelong a fetša go porofeta gomme a tla lefelong le le phagamego."
13 Tendo ele acabado de profetizar, foi ao alto.
14 Ka morago morwarrago tatago Saulo a re go Saulo le mohlanka wa gagwe: “Le be le ile kae?” A araba a re: “Re be re ile go yo nyaka dipokolo tše tshadi, re di nyakile eupša ra se di hwetše gomme ra ya go Samuele.”"
14 Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.
15 Ge a re’alo, morwarrago tatago Saulo a re: “Hle mpotšeng, Samuele o itše’ng go lena?”"
15 Disse mais o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel.
16 Saulo a re go morwarrago tatagwe: “O re boditše a kgodišegile gore dipokolo tše tshadi di hweditšwe.” Ge e le taba ya bogoši yeo Samuele a e boletšego, ga se a mmotša yona."
16 Ao que respondeu Saul a seu tio: Declarou-nos, seguramente, que as jumentas tinham sido encontradas. Mas quanto ao assunto do reino, de que Samuel falara, nada lhe declarou.
17 Samuele a kgobokanya setšhaba pele ga Jehofa kua Mitsipa"
17 Então Samuel convocou o povo ao Senhor em Mizpá;
18 a re go bana ba Isiraele: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke nna ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha kua Egipita gomme ka le phološa seatleng sa Egipita le seatleng sa mebušo ka moka yeo e bego e le gatelela."
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Eupša lena lehono le nyaditše Modimo wa lena yo a le phološitšego masetlapelong le ditlalelong tša lena, la re: “Aowa, re nyaka gore o re kgethele kgoši yeo e tlago go re buša.” Bjale emang pele ga Jehofa ka meloko ya lena le ipopile ka dihlopha tša ba dikete.’”"
19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Samuele a batametša meloko ka moka ya Isiraele gomme gwa kgethwa moloko wa Benjamini."
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos de Israel, foi tomada por sorte a tribo de Benjamim.
21 Ke moka a batametša moloko wa Benjamini go ya ka malapa a wona gomme gwa kgethwa lapa la Bamatiri. Mafelelong gwa kgethwa Saulo morwa wa Kishe. Ba mo nyaka eupša ba se mo hwetše."
21 E, quando fez chegar a tribo de Benjamim segundo as suas famílias, foi tomada a família de Matri, e dela foi tomado Saul, filho de Quis; e o procuraram, mas não foi encontrado.
22 Ke moka ba botšiša Jehofa ba re: “Na monna yo o se tla?” Jehofa a re: “Ke yo o ikutile gare ga merwalo.”"
22 Pelo que tornaram a perguntar ao Senhor: Não veio o homem ainda para cá? E respondeu o Senhor: Eis que se escondeu por entre a bagagem:
23 Ba kitima ba yo mo tšea moo. Ge a ema pele ga setšhaba, o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
23 Correram, pois, e o trouxeram dali; e estando ele no meio do povo, sobressaía em altura a todo o povo desde os ombros para cima.
24 Samuele a re go setšhaba ka moka: “Na le bone gore yo Jehofa a mo kgethilego ga go yo a swanago le yena setšhabeng ka moka?” Setšhaba ka moka sa goa sa re: “Anke kgoši e phele!”"
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu: Não há entre o povo nenhum semelhante a ele. Então todo o povo o aclamou, dizendo: Viva o rei;
25 Ge ba re’alo Samuele a botša setšhaba ka ditshwanelo tša bogoši, a di ngwala pukung gomme a e bea pele ga Jehofa. Ka morago Samuele a phatlalatša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe."
25 Também declarou Samuel ao povo a lei do reino, e a escreveu num livro, e pô-lo perante o Senhor. Então Samuel despediu todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saulo a ya legaeng la gagwe kua Gibea, gomme bagale ba tloga le yena ka ge Modimo a ile a tutuetša dipelo tša bona."
26 E foi também Saul para sua casa em Gibeá; e foram com ele homens de valor, aqueles cujo coração Deus tocara.
27 Batho ba e sego ba selo ba re: “A le re yena yo o tla re phološa?” Ba mo nyatša ba se mo tlišetše mpho le ge e le efe. Eupša a se re selo ka bona."
27 Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.