1 Samuel 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Samuele a tšea legapana la makhura gomme a tšhela makhura ao hlogong ya Saulo a mo atla a re: “Ruri Jehofa o go kgethile gore o be moetapele, o hlokomele bohwa bja gagwe."
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 Ge o tloga mo go nna lehono o tla hwetša banna ba babedi kgauswi le lebitla la Ragele seleteng sa Benjamini kua Tselitsa, gomme ba tla re go wena: ‘Dipokolo tše tshadi tšeo o bego o ile go di nyaka di hweditšwe, eupša ga bjale tatago ga a sa na taba le dipokolo tše tshadi o tshwenyegile ka lena, o re: “Ke tla dira’ng ga bjale ka gore morwa wa ka ga se a boa?”’"
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 Le fete moo gomme le fetele pejana le be le fihle sehlareng se segolo sa Thabora, moo le tla gahlana le banna ba bararo ba rotogela go Modimo wa therešo kua Bethele, yo mongwe a kukile diputšanyana tše tharo, yo mongwe a swere dinkgwa tše tharo gomme yo mongwe a rwele sebjana se segolo sa beine."
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Ba tla go dumediša gomme ba go nea dinkgwa tše pedi, wena o di tšee."
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 Ka morago ga moo o ye mmotong wa Modimo wa therešo, moo go nago le bahlabani ba Bafilisita. E tla re ge o fihla motseng, o tla gahlana le sehlopha sa baporofeta ba theoga ba etšwa lefelong le le phagamego, pele ga bona go na le batho bao ba swerego dikwadi, meropa, dinaka le diharepa, ge baporofeta ba dutše ba porofeta."
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Moya wa Jehofa o tla theogela go wena, wa porofeta le bona gomme gwa ba bjalo ka ge eka o fetogile motho yo mongwe."
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Ge tšeo di go tlela, dira seo o ka se kgonago, ka gobane Modimo wa therešo o na le wena."
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 O nkete pele o theogele Giligala; o tsebe gore ke theogela go wena go tlo neela dihlabelo tša go fišwa le go neela dihlabelo tša mohlakanelwa. O ntetele matšatši a šupago go fihlela ke etla go wena, gomme ke tla go tsebiša seo o tlago go se dira.”"
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Ya re ge Saulo a furalela Samuele, Modimo a fetola semelo sa Saulo; tše ka moka tša phethega letšatšing leo."
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Ba tloga moo ba ya mmotong, gomme gona moo o be a tlo gahlana le sehlopha sa baporofeta; gateetee moya wa Modimo wa theogela go yena, a porofeta a le gare ga bona."
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Ge ka moka bao ba bego ba mo tseba ba mmona, ba lemoga gore o porofeta le baporofeta. Batho ba botšišana ba re: “Go diragetše’ng ka morwa wa Kishe? Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Monna yo mongwe a re: “Go thwe’ng ka baporofeta ba ba bangwe? Botatago bona ke bomang?” Ke ka baka leo go bilego le polelwana e rego: “Na Saulo le yena ke yo mongwe wa baporofeta?”"
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Mafelelong a fetša go porofeta gomme a tla lefelong le le phagamego."
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 Ka morago morwarrago tatago Saulo a re go Saulo le mohlanka wa gagwe: “Le be le ile kae?” A araba a re: “Re be re ile go yo nyaka dipokolo tše tshadi, re di nyakile eupša ra se di hwetše gomme ra ya go Samuele.”"
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 Ge a re’alo, morwarrago tatago Saulo a re: “Hle mpotšeng, Samuele o itše’ng go lena?”"
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Saulo a re go morwarrago tatagwe: “O re boditše a kgodišegile gore dipokolo tše tshadi di hweditšwe.” Ge e le taba ya bogoši yeo Samuele a e boletšego, ga se a mmotša yona."
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samuele a kgobokanya setšhaba pele ga Jehofa kua Mitsipa"
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 a re go bana ba Isiraele: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Ke nna ke rotošitšego Isiraele ka e ntšha kua Egipita gomme ka le phološa seatleng sa Egipita le seatleng sa mebušo ka moka yeo e bego e le gatelela."
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Eupša lena lehono le nyaditše Modimo wa lena yo a le phološitšego masetlapelong le ditlalelong tša lena, la re: “Aowa, re nyaka gore o re kgethele kgoši yeo e tlago go re buša.” Bjale emang pele ga Jehofa ka meloko ya lena le ipopile ka dihlopha tša ba dikete.’”"
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Samuele a batametša meloko ka moka ya Isiraele gomme gwa kgethwa moloko wa Benjamini."
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Ke moka a batametša moloko wa Benjamini go ya ka malapa a wona gomme gwa kgethwa lapa la Bamatiri. Mafelelong gwa kgethwa Saulo morwa wa Kishe. Ba mo nyaka eupša ba se mo hwetše."
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Ke moka ba botšiša Jehofa ba re: “Na monna yo o se tla?” Jehofa a re: “Ke yo o ikutile gare ga merwalo.”"
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 Ba kitima ba yo mo tšea moo. Ge a ema pele ga setšhaba, o be a feta batho ka moka ka leemo, batho ba bangwe ba mo goma ka magetla."
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Samuele a re go setšhaba ka moka: “Na le bone gore yo Jehofa a mo kgethilego ga go yo a swanago le yena setšhabeng ka moka?” Setšhaba ka moka sa goa sa re: “Anke kgoši e phele!”"
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Ge ba re’alo Samuele a botša setšhaba ka ditshwanelo tša bogoši, a di ngwala pukung gomme a e bea pele ga Jehofa. Ka morago Samuele a phatlalatša setšhaba ka moka, yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe."
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 Saulo a ya legaeng la gagwe kua Gibea, gomme bagale ba tloga le yena ka ge Modimo a ile a tutuetša dipelo tša bona."
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Batho ba e sego ba selo ba re: “A le re yena yo o tla re phološa?” Ba mo nyatša ba se mo tlišetše mpho le ge e le efe. Eupša a se re selo ka bona."
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.