1 Reis 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ya re gateetee ge Solomone a feditše go aga ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dilo tšohle tše di rategago tšeo yena Solomone a bego a kgahlwa ke go di dira,"
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 Jehofa a iponagatša go yena Solomone ka lekga la bobedi, go etša ge a ile a iponagatša go yena kua Gibeoni."
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 Jehofa a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago le kgopelo ya gago ya gore ke go gaugele yeo o e kgopetšego pele ga ka. Ke kgethagaditše ntlo ye yeo o e agilego ka gore ke bee leina la ka moo go iša mehleng ya neng le neng; mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, ka pelo e botegago le ka go loka ka gore o dire tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 gona ke tla thea sedulo sa mmušo wa gago wa Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, go etša ge ke holofeditše Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Ge e ba lena le bana ba lena le ka hlanoga, la tlogela go ntatela gomme la se lote ditaelo tša ka le melao ya ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 gona ke tla fediša Isiraele nageng ya ka yeo ke e neilego yona; ntlo yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga ka, ke moka gwa hlabja seema ka Isiraele ya ba ya kwerwa ke merafo ka moka."
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Ntlo ye yona e tla ba mašope. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala gomme a letša molodi, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa bona yo a ntšhitšego borakgolokhukhu ba bona nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo Jehofa a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a agilego dintlo tše pedi ka yona, e lego ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši,"
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 (Hirama kgoši ya Tiro o be a thušitše Solomone ka dikota tša metsedara le tša mejunipere gotee le ka gauta e ntši go ya kamoo a bego a rata ka gona,) ka yona nako yeo Kgoši Solomone o ile a nea Hirama metse e masomepedi nageng ya Galilea."
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Ka gona Hirama a tloga Tiro gore a yo bona metse yeo Solomone a mo neilego yona gomme a hwetša e sa kgahle mahlo a gagwe."
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 A re: “Ngwanešo, ke metse ya mohuta mang ye o nneilego yona?” Ka gona ya bitšwa Naga ya Kabulu go ba go fihla lehono le."
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Ka yona nako yeo Hirama a romela kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)."
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Bjale ye ke pego ya bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo bao Kgoši Solomone a ilego a ba bitša gore ba tlo aga ntlo ya Jehofa, ntlo ya gagwe, Mmoto, morako wa Jerusalema, motse wa Hatsora, Megido le Getsere."
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 (Farao kgoši ya Egipita o be a rotogetše moo gomme a thopa Getsere ke moka a e fiša ka mollo, a bolaya le Bakanana bao ba bego ba dula moo motseng. Ka gona a o nea morwedi wa gagwe yo e bego e le mosadi wa Solomone gore e be mpho ya ge ba be ba laelana.)"
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 Solomone a tsošološa Getsere le Bethe-horoni ya Tlase,"
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 le Balathe le Thamara ya lešokeng, yeo e lego nageng yeo,"
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le dilo tše di rategago tša yena Solomone tšeo a bego a ratile gore a di age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya bana ba Isiraele,"
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a ba gapeletša gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba; ka gobane e be e le bahlabani, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe, bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 Ba e be e le balaodi ba batseta bao ba bego ba okametše mošomo wa Solomone, e le ba makgolohlano-masomehlano (550), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba seo se bego se swaregile ka mošomo."
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 Morwedi wa Farao a tšwa Motseng wa Dafida a ya ntlong ya gagwe yeo Solomone a mo agetšego yona. Ya ba gona Solomone a agago Mmoto."
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Gararo ka ngwaga Solomone a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga aletare yeo a e agetšego Jehofa, gomme gona moo aletareng yeo e bego e le pele ga Jehofa go be go thuntšhwa muši wa dihlabelo; ke moka a fetša ntlo yeo."
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Go be go na le sehlopha sa dikepe tšeo Kgoši Solomone a bego a di dirile kua Etsione-gebere kgauswi le Elothe yeo e bego e le lešing la Lewatle le Lehwibidu nageng ya Edomo."
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hirama a romela bahlanka ba gagwe ka sehlopha seo sa dikepe, a romela le basesiši bao ba bego ba tseba lewatle gotee le bahlanka ba Solomone."
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Ba ya kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomepedi (420) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.