1 Reis 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ya re gateetee ge Solomone a feditše go aga ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dilo tšohle tše di rategago tšeo yena Solomone a bego a kgahlwa ke go di dira,"
1 Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
2 Jehofa a iponagatša go yena Solomone ka lekga la bobedi, go etša ge a ile a iponagatša go yena kua Gibeoni."
2 o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
3 Jehofa a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago le kgopelo ya gago ya gore ke go gaugele yeo o e kgopetšego pele ga ka. Ke kgethagaditše ntlo ye yeo o e agilego ka gore ke bee leina la ka moo go iša mehleng ya neng le neng; mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
3 O Senhor lhe disse: — Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
4 Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, ka pelo e botegago le ka go loka ka gore o dire tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
4 Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
5 gona ke tla thea sedulo sa mmušo wa gago wa Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, go etša ge ke holofeditše Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
5 então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
6 Ge e ba lena le bana ba lena le ka hlanoga, la tlogela go ntatela gomme la se lote ditaelo tša ka le melao ya ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
6 Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
7 gona ke tla fediša Isiraele nageng ya ka yeo ke e neilego yona; ntlo yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga ka, ke moka gwa hlabja seema ka Isiraele ya ba ya kwerwa ke merafo ka moka."
7 então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
8 Ntlo ye yona e tla ba mašope. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala gomme a letša molodi, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
8 Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: “Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?”
9 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa bona yo a ntšhitšego borakgolokhukhu ba bona nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo Jehofa a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
9 E a resposta será: “Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor , seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.”
10 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a agilego dintlo tše pedi ka yona, e lego ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši,"
10 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
11 (Hirama kgoši ya Tiro o be a thušitše Solomone ka dikota tša metsedara le tša mejunipere gotee le ka gauta e ntši go ya kamoo a bego a rata ka gona,) ka yona nako yeo Kgoši Solomone o ile a nea Hirama metse e masomepedi nageng ya Galilea."
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
12 Ka gona Hirama a tloga Tiro gore a yo bona metse yeo Solomone a mo neilego yona gomme a hwetša e sa kgahle mahlo a gagwe."
12 Hirão foi vê-las e não gostou delas.
13 A re: “Ngwanešo, ke metse ya mohuta mang ye o nneilego yona?” Ka gona ya bitšwa Naga ya Kabulu go ba go fihla lehono le."
13 Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada
14 Ka yona nako yeo Hirama a romela kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)."
14 Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
15 Bjale ye ke pego ya bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo bao Kgoši Solomone a ilego a ba bitša gore ba tlo aga ntlo ya Jehofa, ntlo ya gagwe, Mmoto, morako wa Jerusalema, motse wa Hatsora, Megido le Getsere."
15 O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 (Farao kgoši ya Egipita o be a rotogetše moo gomme a thopa Getsere ke moka a e fiša ka mollo, a bolaya le Bakanana bao ba bego ba dula moo motseng. Ka gona a o nea morwedi wa gagwe yo e bego e le mosadi wa Solomone gore e be mpho ya ge ba be ba laelana.)"
16 (Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
17 Solomone a tsošološa Getsere le Bethe-horoni ya Tlase,"
17 e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
18 le Balathe le Thamara ya lešokeng, yeo e lego nageng yeo,"
18 Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
19 le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le dilo tše di rategago tša yena Solomone tšeo a bego a ratile gore a di age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
19 Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje .
20 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya bana ba Isiraele,"
20 — ausente —
21 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a ba gapeletša gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
21 — ausente —
22 Go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba; ka gobane e be e le bahlabani, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe, bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
22 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
23 Ba e be e le balaodi ba batseta bao ba bego ba okametše mošomo wa Solomone, e le ba makgolohlano-masomehlano (550), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba seo se bego se swaregile ka mošomo."
23 Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
24 Morwedi wa Farao a tšwa Motseng wa Dafida a ya ntlong ya gagwe yeo Solomone a mo agetšego yona. Ya ba gona Solomone a agago Mmoto."
24 Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
25 Gararo ka ngwaga Solomone a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga aletare yeo a e agetšego Jehofa, gomme gona moo aletareng yeo e bego e le pele ga Jehofa go be go thuntšhwa muši wa dihlabelo; ke moka a fetša ntlo yeo."
25 Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor . Ele também queimava incenso ao Senhor . E assim Salomão terminou a construção do Templo.
26 Go be go na le sehlopha sa dikepe tšeo Kgoši Solomone a bego a di dirile kua Etsione-gebere kgauswi le Elothe yeo e bego e le lešing la Lewatle le Lehwibidu nageng ya Edomo."
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
27 Hirama a romela bahlanka ba gagwe ka sehlopha seo sa dikepe, a romela le basesiši bao ba bego ba tseba lewatle gotee le bahlanka ba Solomone."
27 O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
28 Ba ya kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomepedi (420) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
28 Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.