1 Reis 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ya re gateetee ge Solomone a feditše go aga ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dilo tšohle tše di rategago tšeo yena Solomone a bego a kgahlwa ke go di dira,"
1 Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
2 Jehofa a iponagatša go yena Solomone ka lekga la bobedi, go etša ge a ile a iponagatša go yena kua Gibeoni."
2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
3 Jehofa a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago le kgopelo ya gago ya gore ke go gaugele yeo o e kgopetšego pele ga ka. Ke kgethagaditše ntlo ye yeo o e agilego ka gore ke bee leina la ka moo go iša mehleng ya neng le neng; mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, ka pelo e botegago le ka go loka ka gore o dire tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
4 Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com eqüidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
5 gona ke tla thea sedulo sa mmušo wa gago wa Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, go etša ge ke holofeditše Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
5 então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
6 Ge e ba lena le bana ba lena le ka hlanoga, la tlogela go ntatela gomme la se lote ditaelo tša ka le melao ya ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
6 Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles,
7 gona ke tla fediša Isiraele nageng ya ka yeo ke e neilego yona; ntlo yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga ka, ke moka gwa hlabja seema ka Isiraele ya ba ya kwerwa ke merafo ka moka."
7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Ntlo ye yona e tla ba mašope. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala gomme a letša molodi, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa bona yo a ntšhitšego borakgolokhukhu ba bona nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo Jehofa a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
10 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a agilego dintlo tše pedi ka yona, e lego ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši,"
10 Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei,
11 (Hirama kgoši ya Tiro o be a thušitše Solomone ka dikota tša metsedara le tša mejunipere gotee le ka gauta e ntši go ya kamoo a bego a rata ka gona,) ka yona nako yeo Kgoši Solomone o ile a nea Hirama metse e masomepedi nageng ya Galilea."
11 como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Ka gona Hirama a tloga Tiro gore a yo bona metse yeo Solomone a mo neilego yona gomme a hwetša e sa kgahle mahlo a gagwe."
12 Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
13 A re: “Ngwanešo, ke metse ya mohuta mang ye o nneilego yona?” Ka gona ya bitšwa Naga ya Kabulu go ba go fihla lehono le."
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
14 Ka yona nako yeo Hirama a romela kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)."
14 Hirão enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Bjale ye ke pego ya bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo bao Kgoši Solomone a ilego a ba bitša gore ba tlo aga ntlo ya Jehofa, ntlo ya gagwe, Mmoto, morako wa Jerusalema, motse wa Hatsora, Megido le Getsere."
15 A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer.
16 (Farao kgoši ya Egipita o be a rotogetše moo gomme a thopa Getsere ke moka a e fiša ka mollo, a bolaya le Bakanana bao ba bego ba dula moo motseng. Ka gona a o nea morwedi wa gagwe yo e bego e le mosadi wa Solomone gore e be mpho ya ge ba be ba laelana.)"
16 Pois Faraó, rei do Egito, tendo subido, tomara a Gezer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.
17 Solomone a tsošološa Getsere le Bethe-horoni ya Tlase,"
17 Salomão edificou Gezer, Bete-Horom a baixa,
18 le Balathe le Thamara ya lešokeng, yeo e lego nageng yeo,"
18 Baalate, Tamar no deserto daquela terra,
19 le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le dilo tše di rategago tša yena Solomone tšeo a bego a ratile gore a di age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
19 como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio.
20 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya bana ba Isiraele,"
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
21 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a ba gapeletša gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
22 Go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba; ka gobane e be e le bahlabani, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe, bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
22 Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Ba e be e le balaodi ba batseta bao ba bego ba okametše mošomo wa Solomone, e le ba makgolohlano-masomehlano (550), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba seo se bego se swaregile ka mošomo."
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 Morwedi wa Farao a tšwa Motseng wa Dafida a ya ntlong ya gagwe yeo Solomone a mo agetšego yona. Ya ba gona Solomone a agago Mmoto."
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
25 Gararo ka ngwaga Solomone a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga aletare yeo a e agetšego Jehofa, gomme gona moo aletareng yeo e bego e le pele ga Jehofa go be go thuntšhwa muši wa dihlabelo; ke moka a fetša ntlo yeo."
25 E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa.
26 Go be go na le sehlopha sa dikepe tšeo Kgoši Solomone a bego a di dirile kua Etsione-gebere kgauswi le Elothe yeo e bego e le lešing la Lewatle le Lehwibidu nageng ya Edomo."
26 Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hirama a romela bahlanka ba gagwe ka sehlopha seo sa dikepe, a romela le basesiši bao ba bego ba tseba lewatle gotee le bahlanka ba Solomone."
27 Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
28 Ba ya kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomepedi (420) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
28 os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.