1 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya re gateetee ge Solomone a feditše go aga ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dilo tšohle tše di rategago tšeo yena Solomone a bego a kgahlwa ke go di dira,"
1 E sucedeu, quando Salomão acabou de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, os quais ele se agradou em fazer,
2 Jehofa a iponagatša go yena Solomone ka lekga la bobedi, go etša ge a ile a iponagatša go yena kua Gibeoni."
2 o SENHOR apareceu a Salomão pela segunda vez, como havia aparecido a ele em Gibeão.
3 Jehofa a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago le kgopelo ya gago ya gore ke go gaugele yeo o e kgopetšego pele ga ka. Ke kgethagaditše ntlo ye yeo o e agilego ka gore ke bee leina la ka moo go iša mehleng ya neng le neng; mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
3 E o SENHOR lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste diante de mim. Eu consagrei esta casa, que tu edificaste, para ali colocar o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali perpetuamente.
4 Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, ka pelo e botegago le ka go loka ka gore o dire tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
4 E se tu andares diante de mim, como Davi, o teu pai, andou, em integridade de coração, e em retidão, para fazer segundo tudo o que te tenho ordenado, e guardares os meus estatutos e os meus juízos;
5 gona ke tla thea sedulo sa mmušo wa gago wa Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, go etša ge ke holofeditše Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
5 então, estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, o teu pai, dizendo: Não te faltará um homem sobre o trono de Israel.
6 Ge e ba lena le bana ba lena le ka hlanoga, la tlogela go ntatela gomme la se lote ditaelo tša ka le melao ya ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
6 Se vós, porém, insistirdes em se desviar de me seguir, vós e vossos filhos, e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, os quais coloquei diante de vós, mas fordes e servirdes a outros deuses, e os adorardes;
7 gona ke tla fediša Isiraele nageng ya ka yeo ke e neilego yona; ntlo yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga ka, ke moka gwa hlabja seema ka Isiraele ya ba ya kwerwa ke merafo ka moka."
7 então, eu cortarei Israel da terra que eu lhes dei; e esta casa, que santifiquei para o meu nome, lançarei da minha vista; e Israel será um provérbio e um escárnio no meio de todo o povo;
8 Ntlo ye yona e tla ba mašope. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala gomme a letša molodi, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
8 e nesta casa, que é elevada, cada um que passar por ela ficará atônito, e assobiará; e dirão: Por que o SENHOR fez assim à sua terra, e a esta casa?
9 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa bona yo a ntšhitšego borakgolokhukhu ba bona nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo Jehofa a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
9 E eles responderão: Porque eles abandonaram o SENHOR seu Deus, que retirou os seus pais da terra do Egito, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram; portanto, o SENHOR trouxe sobre eles todo este mal.
10 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a agilego dintlo tše pedi ka yona, e lego ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši,"
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, quando Salomão havia edificado as duas casas, a casa do SENHOR, e a casa do rei,
11 (Hirama kgoši ya Tiro o be a thušitše Solomone ka dikota tša metsedara le tša mejunipere gotee le ka gauta e ntši go ya kamoo a bego a rata ka gona,) ka yona nako yeo Kgoši Solomone o ile a nea Hirama metse e masomepedi nageng ya Galilea."
11 (ora, Hirão, o rei de Tiro havia fornecido a Salomão as árvores de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo), que, então, o rei Salomão deu a Hirão vinte cidades na terra da Galileia.
12 Ka gona Hirama a tloga Tiro gore a yo bona metse yeo Solomone a mo neilego yona gomme a hwetša e sa kgahle mahlo a gagwe."
12 E Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe havia concedido; e elas não lhe agradaram.
13 A re: “Ngwanešo, ke metse ya mohuta mang ye o nneilego yona?” Ka gona ya bitšwa Naga ya Kabulu go ba go fihla lehono le."
13 E ele disse: Que cidades são estas que tu me tens concedido, meu irmão? E ele as chamou de terra de Cabul até este dia.
14 Ka yona nako yeo Hirama a romela kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)."
14 E Hirão enviou ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Bjale ye ke pego ya bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo bao Kgoši Solomone a ilego a ba bitša gore ba tlo aga ntlo ya Jehofa, ntlo ya gagwe, Mmoto, morako wa Jerusalema, motse wa Hatsora, Megido le Getsere."
15 E esta é a razão do tributo que o rei Salomão levantou; para edificar a casa do SENHOR, e a sua própria casa, e Milo, e a muralha de Jerusalém, e Hazor, e Megido e Gezer.
16 (Farao kgoši ya Egipita o be a rotogetše moo gomme a thopa Getsere ke moka a e fiša ka mollo, a bolaya le Bakanana bao ba bego ba dula moo motseng. Ka gona a o nea morwedi wa gagwe yo e bego e le mosadi wa Solomone gore e be mpho ya ge ba be ba laelana.)"
16 Porque Faraó, o rei do Egito, havia subido, e tomado Gezer, e a queimado com fogo, e matou os cananeus que habitavam na cidade, e a deu como presente à sua filha, esposa de Salomão.
17 Solomone a tsošološa Getsere le Bethe-horoni ya Tlase,"
17 E Salomão edificou Gezer, e Bete-Horom de baixo.
18 le Balathe le Thamara ya lešokeng, yeo e lego nageng yeo,"
18 E Baalate, e Tadmor no deserto, na terra,
19 le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le dilo tše di rategago tša yena Solomone tšeo a bego a ratile gore a di age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
19 e todas as cidades de armazenamento que Salomão tinha, e cidades para as suas carruagens, e cidades para os seus cavaleiros, e aquilo que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya bana ba Isiraele,"
20 E todas as pessoas que foram deixadas dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus, e jebuseus, os quais não eram dos filhos de Israel,
21 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a ba gapeletša gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
21 os seus filhos que foram deixados depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel também não foram capazes de destruir por completo, sobre aqueles Salomão lançou um tributo de trabalho servil até este dia.
22 Go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba; ka gobane e be e le bahlabani, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe, bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
22 Todavia, dos filhos de Israel Salomão não fez servos; no entanto, eles eram homens de guerra, e os seus servos, e os seus príncipes, e os seus capitães, e soberanos das suas carruagens, e dos seus cavaleiros.
23 Ba e be e le balaodi ba batseta bao ba bego ba okametše mošomo wa Solomone, e le ba makgolohlano-masomehlano (550), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba seo se bego se swaregile ka mošomo."
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam acima do trabalho de Salomão, quinhentos e cinquenta, os quais dominavam sobre o povo que executava a obra.
24 Morwedi wa Farao a tšwa Motseng wa Dafida a ya ntlong ya gagwe yeo Solomone a mo agetšego yona. Ya ba gona Solomone a agago Mmoto."
24 Contudo, a filha de Faraó subiu da cidade de Davi até a sua casa, que Salomão havia edificado para ela; então edificou a Milo.
25 Gararo ka ngwaga Solomone a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga aletare yeo a e agetšego Jehofa, gomme gona moo aletareng yeo e bego e le pele ga Jehofa go be go thuntšhwa muši wa dihlabelo; ke moka a fetša ntlo yeo."
25 E três vezes por ano Salomão oferecia ofertas queimadas e ofertas de paz sobre o altar que ele edificou para o SENHOR, e ele queimou incenso sobre o altar que estava diante do SENHOR. Assim, ele concluiu a casa.
26 Go be go na le sehlopha sa dikepe tšeo Kgoši Solomone a bego a di dirile kua Etsione-gebere kgauswi le Elothe yeo e bego e le lešing la Lewatle le Lehwibidu nageng ya Edomo."
26 E o rei Salomão fez uma armada de navios em Eziom-Geber, o qual está ao lado de Elate, na costa do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hirama a romela bahlanka ba gagwe ka sehlopha seo sa dikepe, a romela le basesiši bao ba bego ba tseba lewatle gotee le bahlanka ba Solomone."
27 E Hirão enviou na armada os seus servos, marinheiros que tinham conhecimento do mar, com os servos de Salomão.
28 Ba ya kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomepedi (420) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
28 E eles chegaram em Ofir, e retiraram de lá ouro, quatrocentos e vinte talentos, e o trouxeram para o rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.