1 Reis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya re gateetee ge Solomone a feditše go aga ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dilo tšohle tše di rategago tšeo yena Solomone a bego a kgahlwa ke go di dira,"
1 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,
2 Jehofa a iponagatša go yena Solomone ka lekga la bobedi, go etša ge a ile a iponagatša go yena kua Gibeoni."
2 O Senhor tornou a aparecer a Salomão; como lhe tinha aparecido em Gibeom.
3 Jehofa a re go yena: “Ke kwele thapelo ya gago le kgopelo ya gago ya gore ke go gaugele yeo o e kgopetšego pele ga ka. Ke kgethagaditše ntlo ye yeo o e agilego ka gore ke bee leina la ka moo go iša mehleng ya neng le neng; mahlo a ka le pelo ya ka di tla dula di le moo ka mehla."
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração, e a súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Ge e ba wena o ka sepela pele ga ka go etša kamoo Dafida tatago a sepetšego ka gona, ka pelo e botegago le ka go loka ka gore o dire tšohle tšeo ke go laetšego tšona, wa lota melao ya ka le dikahlolo tša ka,"
4 E se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 gona ke tla thea sedulo sa mmušo wa gago wa Isiraele go iša mehleng ya neng le neng, go etša ge ke holofeditše Dafida tatago, ka re: ‘Go ka se hlokwe monna mo go wena gore a dule sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
5 Então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre; como falei acerca de teu pai Davi, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel;
6 Ge e ba lena le bana ba lena le ka hlanoga, la tlogela go ntatela gomme la se lote ditaelo tša ka le melao ya ka tšeo ke le neilego tšona, la yo hlankela medimo e mengwe la e khunamela,"
6 Porém, se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim, e não guardardes os meus mandamentos, e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes perante eles,
7 gona ke tla fediša Isiraele nageng ya ka yeo ke e neilego yona; ntlo yeo ke e kgethagaditšego bakeng sa leina la ka, ke tla e lahla pele ga ka, ke moka gwa hlabja seema ka Isiraele ya ba ya kwerwa ke merafo ka moka."
7 Então destruirei a Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel será por provérbio e motejo, entre todos os povos.
8 Ntlo ye yona e tla ba mašope. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago kgauswi le yona o tla e tsepelela ka go makala gomme a letša molodi, a re: ‘Go re’ng Jehofa a dirile seo ka naga ye le ka ntlo ye?’"
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Ke moka batho ba tla re: ‘Ke ka gobane ba tlogetše Jehofa Modimo wa bona yo a ntšhitšego borakgolokhukhu ba bona nageng ya Egipita gomme ba itshwarelela ka medimo e mengwe, ba e khunamela ba ba ba e hlankela. Ke ka baka leo Jehofa a ba tlišeditšego bošula bjo ka moka.’”"
9 E dirão: Porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e se encurvaram perante eles, e os serviram; por isso trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 Ya re bofelong bja nywaga e masomepedi yeo ka yona Solomone a agilego dintlo tše pedi ka yona, e lego ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši,"
10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas; a casa do Senhor e a casa do rei
11 (Hirama kgoši ya Tiro o be a thušitše Solomone ka dikota tša metsedara le tša mejunipere gotee le ka gauta e ntši go ya kamoo a bego a rata ka gona,) ka yona nako yeo Kgoši Solomone o ile a nea Hirama metse e masomepedi nageng ya Galilea."
11 (Para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo); então deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Ka gona Hirama a tloga Tiro gore a yo bona metse yeo Solomone a mo neilego yona gomme a hwetša e sa kgahle mahlo a gagwe."
12 E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.
13 A re: “Ngwanešo, ke metse ya mohuta mang ye o nneilego yona?” Ka gona ya bitšwa Naga ya Kabulu go ba go fihla lehono le."
13 Por isso disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje.
14 Ka yona nako yeo Hirama a romela kgoši gauta ya ditalente tše lekgolo-masomepedi (120)."
14 E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Bjale ye ke pego ya bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo bao Kgoši Solomone a ilego a ba bitša gore ba tlo aga ntlo ya Jehofa, ntlo ya gagwe, Mmoto, morako wa Jerusalema, motse wa Hatsora, Megido le Getsere."
15 E esta é a causa do tributo que impôs o rei Salomão, para edificar a casa do Senhor e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hasor, e a Megido, e a Gezer.
16 (Farao kgoši ya Egipita o be a rotogetše moo gomme a thopa Getsere ke moka a e fiša ka mollo, a bolaya le Bakanana bao ba bego ba dula moo motseng. Ka gona a o nea morwedi wa gagwe yo e bego e le mosadi wa Solomone gore e be mpho ya ge ba be ba laelana.)"
16 Porque Faraó, rei do Egito, subiu e tomou a Gezer, e a queimou a fogo, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Solomone a tsošološa Getsere le Bethe-horoni ya Tlase,"
17 Assim edificou Salomão a Gezer, e Bete-Horom, a baixa,
18 le Balathe le Thamara ya lešokeng, yeo e lego nageng yeo,"
18 E a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra,
19 le metse ka moka ya polokelo yeo e bego e le ya gagwe, metse ya dikoloi, metse ya banamedi ba dipere le dilo tše di rategago tša yena Solomone tšeo a bego a ratile gore a di age Jerusalema, Libanoni le nageng ka moka yeo a bego a e buša."
19 E a todas as cidades de provisões que Salomão tinha, e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
20 Ge e le batho ka moka bao ba bego ba šetše ba Baamore, Bahethe, Baperetse, Bahefe le Bajebusi, e lego bao e bego e se karolo ya bana ba Isiraele,"
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, perizeus, heveus, e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 baneng ba bona bao ba bego ba šetše nageng, e lego bao bana ba Isiraele ba bego ba se ba ba fediša, Solomone o ile a ba gapeletša gore ba šome ka thata go ba go fihla lehono le."
21 A seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.
22 Go be go se le o tee wa bana ba Isiraele yoo Solomone a ilego a mo dira lekgoba; ka gobane e be e le bahlabani, bahlanka ba gagwe, dikgošana tša gagwe, bathuši ba balaodi ba madira a gagwe, balaodi ba banamedi ba dikoloi tša gagwe le balaodi ba banamedi ba dipere tša gagwe."
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão servo algum; porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Ba e be e le balaodi ba batseta bao ba bego ba okametše mošomo wa Solomone, e le ba makgolohlano-masomehlano (550), e lego balebeledi bao ba bego ba okametše setšhaba seo se bego se swaregile ka mošomo."
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 Morwedi wa Farao a tšwa Motseng wa Dafida a ya ntlong ya gagwe yeo Solomone a mo agetšego yona. Ya ba gona Solomone a agago Mmoto."
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi, à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.
25 Gararo ka ngwaga Solomone a neela dihlabelo tša go fišwa le dihlabelo tša mohlakanelwa godimo ga aletare yeo a e agetšego Jehofa, gomme gona moo aletareng yeo e bego e le pele ga Jehofa go be go thuntšhwa muši wa dihlabelo; ke moka a fetša ntlo yeo."
25 E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao Senhor, e queimava incenso sobre o que estava perante o Senhor; e assim acabou a casa.
26 Go be go na le sehlopha sa dikepe tšeo Kgoši Solomone a bego a di dirile kua Etsione-gebere kgauswi le Elothe yeo e bego e le lešing la Lewatle le Lehwibidu nageng ya Edomo."
26 Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, à praia do mar de Sufe, na terra de Edom.
27 Hirama a romela bahlanka ba gagwe ka sehlopha seo sa dikepe, a romela le basesiši bao ba bego ba tseba lewatle gotee le bahlanka ba Solomone."
27 E mandou Hirão com aquelas naus a seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.
28 Ba ya kua Ofira gomme gona moo ba tšea ditalente tše makgolonne-masomepedi (420) tša gauta ba di tliša go Kgoši Solomone."
28 E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.