1 Reis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Solomone a aga ntlo ya gagwe ka nywaga e lesometharo gomme a e fetša."
1 Salomão levou treze anos a terminar a construção do seu palácio.
2 A aga Ntlo ya Sethokgweng sa Libanoni ya botelele bja dikubiti tše lekgolo, le bophara bja dikubiti tše masomehlano le bophagamo bja dikubiti tše masometharo, a e aga godimo ga methaladi e mene ya dikokwane tša dikota tša metsedara; godimo ga dikokwane tšeo go be go na le dikota tša metsedara."
2 Edificou primeiro a Casa da Floresta do Líbano, que tinha cem côvados de comprimento, cinqüenta de largo e trinta de alto, repousando sobre quatro fileiras de colunas de cedro, com traves de cedro sobre as colunas.
3 E ile ya direlwa tlhaka ka dikota tša metsedara ka godimo ga mapolanka ao a bego a le ka godimo ga dikokwane tše masomenne-hlano. Go be go na le dikokwane tše lesomehlano mothalading ka o tee."
3 Forrou de cedro o teto dos quartos, que se apoiavam nas colunas, em número de quarenta e cinco, ou seja, quinze colunas por fileira.
4 Go be go na le methaladi e meraro ya diforeime tša mafasetere, le gona go be go na le mašobana a go tsenya seetša ao a lebanego mabatong ao a mararo."
4 Havia três fileiras de quartos, cujas janelas se correspondiam três vezes.
5 Mejako ka moka le mathoko a foreime ya lebati di be di lekana le kosene, le gona bokagare bja mašobana a go tsenya seetša ao a bego a lebane mabatong ao a mararo a be a lekana ka wona mokgwa woo."
5 Todas as portas e suas vigas eram retangulares, e as janelas se correspondiam três vezes.
6 Mathudi a Dikokwane o ile a a dira ya ba a botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masometharo; ka pele ga mathudi ao go be go na le a mangwe ao a nago le dikokwane le sešireletšo ka pele ga ona."
6 Fez um pórtico de colunas, com cinqüenta côvados de comprido e trinta de largo, precedido de um segundo pórtico de colunas com degraus.
7 O ile a dira mathudi a kahlolo, moo a bego a tlo ahlolela gona, e lego Mathudi a Sedulo sa Bogoši; ba ile ba a apeša ka kota ya motsedara go tloga lebatong go fihla tlhakeng."
7 Salomão mandou fazer a sala do trono, onde estava o tribunal, o pórtico do juízo, e revestiu-o de cedro desde o pavimento até ao teto.
8 Ge e le mabapi le ntlo ya gagwe moo a bego a tlo dula gona, ka lapeng le lengwe, e be e le kgole le ntlo yeo e nago le Mathudi. E be e dirilwe go swana le yona. Le gona go be go na le ntlo e swanago le ye ya Mathudi yeo Solomone a bego a e agetše morwedi wa Farao yo a bego a mo nyetše."
8 Sua residência, construída no segundo pátio, atrás do pórtico, era de trabalho semelhante. Enfim, mandou construir para a filha do faraó, que ele tinha desposado, uma casa do mesmo gênero que este pórtico.
9 Meago ye ka moka go tloga ka motheo go fihla ka tlhaka le ka ntle go fihla lapeng le legolo, e be e le ya maswika a theko e kgolo go ya ka dikelo tša ona, go betlwa ga ona le go sagwa ga ona ka disaga tša maswika, ka gare le ka ntle."
9 Todas essas construções eram feitas com pedras escolhidas, talhadas sob medida, e serradas tanto por dentro como por fora, desde os fundamentos até o alto das cornijas, inclusive o muro do grande pátio.
10 Maswika a theko e kgolo ao a bego a dirišitšwe go thea motheo e be e le maswika a magolo, a dikubiti tše lesome le a dikubiti tše seswai."
10 Os fundamentos eram também feitos de pedras escolhidas de grande dimensão, pedras de dez e de oito côvados.
11 Mo godimo go be go na le maswika a theko e kgolo go ya le ka dikelo tša ona le go betlwa ga ona, e bile go na le dikota tša metsedara."
11 Por cima havia ainda pedras escolhidas, talhadas sob medida, e traves de cedro.
12 Ge e le lapa le legolo, gohle go le dikologa go be go na le methaladi e meraro ya maswika a betlilwego le mothaladi wa dikota tša metsedara; go be go le bjalo le ka lapa la ka gare la ntlo ya Jehofa, gotee le ka mathudi a ntlo."
12 O muro, que cercava o grande pátio, tinha três ordens de pedras talhadas e uma fileira de vigas de cedro, assim como no pátio interior do templo do Senhor e no pórtico do palácio.
13 Kgoši Solomone a romela lentšu la gore go tlišwe Hirama go tšwa Tiro."
13 O rei Salomão mandara vir de Tiro um homem que trabalhava em bronze, Hirão,
14 E be e le morwa wa mosadi wa mohlologadi wa go tšwa molokong wa Nafutali, gomme tatagwe e be e le monna wa go tšwa Tiro. O be a šoma ka koporo, a tletše bohlale, kwešišo le tsebo ya go dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe wo o dirwago ka koporo. Ka gona o ile a tla go Kgoši Solomone gomme a dira mošomo wa gagwe ka moka."
14 filho de uma viúva da tribo de Neftali, cujo pai era de Tiro. Hirão era talentoso, cheio de inteligência e habilidade para fazer toda espécie de trabalhos em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e executou todos os seus trabalhos.
15 A dira dikokwane tše pedi tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, gomme e nngwe le e nngwe ya tšona e be e ka elwa ka lenti la dikubiti tše lesomepedi go e dikologa."
15 Fez duas colunas de bronze: a primeira tinha dezoito côvados de altura; a sua periferia media-se com um fio de doze côvados. Tinham quatro dedos de espessura e eram ocas. A segunda coluna era semelhante a esta.
16 A dira dihlogwana tše pedi gore di bewe godimo ga dikokwane, tšona di be di dirilwe ka koporo. Hlogwana e tee e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano, gomme hlogwana e nngwe le yona e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano."
16 Fundiu dois capitéis para pô-los no alto das colunas; ambos tinham cinco côvados de altura,
17 Go be go na le seo o ka rego ke ketane, e lego mokgabišo o bego o logagantšwe bakeng sa dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane; hlogwana e tee e na le mekgabišo e šupago, e nngwe le yona e na le e šupago."
17 e eram ornados de redes de malhas e grinaldas em forma de cadeias; havia sete grinaldas para cada capitel.
18 Mo godimo ga ketane e tee a dira digarenate le methaladi e mebedi gore di apeše dihlogwana tšeo di bego di le godimo ga dikokwane; a dira bjalo le ka hlogwana e nngwe."
18 Dispôs em círculo ao redor de cada uma das malhas duas fileiras de romãs, para ornar cada um dos capitéis que cobriam as colunas.
19 Dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane mathuding di be di dirilwe bjalo ka matšoba a bitšwago lili, e le tša dikubiti tše nne."
19 Os capitéis, que sobremontavam as colunas no pórtico, tinham a forma de lírios, com quatro côvados de altura.
20 Dihlogwana tšeo di be di le godimo ga dikokwane tše pedi, mo go tšona go be go na le ketane; go be go na le digarenate tše makgolopedi di le ka methaladi go dikologa hlogwana e nngwe le e nngwe."
20 Os capitéis colocados sobre as duas colunas elevavam-se acima da parte mais grossa da coluna, além da rede; em volta dos dois capitéis, havia duzentas romãs dispostas em círculo.
21 A hloma dikokwane tšeo tša mathudi a tempele. A hloma ya ka go le letona gomme a e reela leina a re ke Jakine, a hloma le ya ka go le letshadi gomme a e reela leina a re ke Boase."
21 Hirão levantou as colunas no pórtico do templo; a coluna direita, que chamou Jaquin, e a esquerda, que chamou Boaz.
22 Dihlogwana tša dikokwane tšeo di be di le bjalo ka matšoba a bitšwago lili. Mafelelong modiro wa go dirwa ga dikokwane wa fela."
22 Por cima das colunas pôs um trabalho em forma de lírio. E assim foi acabada a obra das colunas.
23 A dira sebjana se segologolo sa moelo wa dikubiti tše lesome go tloga lehlakoreng le lengwe la molomo wa sona go ya go le lengwe, e le sa ntikodiko; bophagamo bja sona e le bja dikubiti tše hlano. Go be go nyakega thapo ya dikubiti tše masometharo gore e se dikologe."
23 Hirão fez também o mar de bronze, que tinha dez côvados de uma borda à outra, perfeitamente redondo, e com altura de cinco côvados; sua circunferência media-se com um fio de trinta côvados.
24 Go dikologa karolo ya kua tlasana ya sona go be go na le dikgabiši tša sebopego sa maraka, kubiting e tee e le tše lesome gomme di dikologile sebjana seo ka moka. Dikgabiši tšeo tša sebopego sa maraka di be di le ka methaladi e mebedi, di bopeletšwe sebjaneng seo."
24 Por baixo de sua borda havia coloquíntidas em número de dez por côvado; elas rodeavam o mar, dispostas em duas ordens, formando com o mar uma só peça.
25 Se be se dutše godimo ga dipoo tše lesomepedi, tše tharo di lebeletše leboa, tše tharo di lebeletše bodikela, tše tharo di lebeletše borwa gomme tše tharo di lebeletše bohlabela; sebjana seo se be se le godimo ga tšona, gomme dipoo tšeo ka moka di be di furaleletše ka gare."
25 Este apoiava-se sobre doze bois, dos quais três olhavam para o norte, três para o ocidente, três para o sul e três para o oriente. O mar repousava sobre eles, e suas ancas estavam para o lado de dentro.
26 Bokoto bja sona bo be bo lekana le bophara bja seatla; molomo wa sona o be o bopegile go swana le molomo wa senwelo, go swana le molomo wa letšoba le le bitšwago lili. Se be se ka tšhela tekanyo ya magapa a dikete tše pedi (2 000)."
26 A espessura do mar era de um palmo; sua borda assemelhava-se à de um copo em forma de lírio; sua capacidade era de dois mil batos.
27 A dira le dikoloyana tše lesome tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya botelele bja dikubiti tše nne, bophara bja dikubiti tše nne le bophagamo bja dikubiti tše tharo."
27 Fez também duas bases de bronze, tendo cada uma quatro côvados de comprimento, quatro de largura e três de altura.
28 Dikoloyana tšeo di be di dirilwe ka mokgwa wo: di be di na le diphaphathi ka mahlakoreng, gomme diphaphathi tšeo di be di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana."
28 Eis como eram feitas essas bases: eram formadas de painéis e enquadradas de molduras.
29 Moo diphaphathing tšeo di bego di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana, go be go na le diswantšho tša ditau, tša dipoo le tša bakerubi, gomme go le bjalo le godimo ga diforeime tšeo. Godimo ga ditau le dipoo tšeo le ka tlase ga tšona go be go na le mekgabišo ya dikgare tšeo di lekeletšego."
29 Nos painéis enquadrados de molduras, havia leões, bois e querubins, assim como nas travessas igualmente. Por cima e por baixo dos leões e dos bois pendiam grinaldas em forma de festões.
30 Koloyana e nngwe le e nngwe e be e na le maotwana a mane a koporo, a na le diase tša koporo; dikhutlo tša yona tše nne di be di a thekgile. E be e na le sebjana seo ka tlase ga sona go bego go na le dithekgo, di dirilwe le dikgare gomme ka moka e le selo setee e bile di phekagane."
30 Cada base tinha quatro rodas de bronze, com seus eixos de bronze, e nos quatro cantos havia suportes fundidos que sustinham a bacia, os quais estavam por baixo das grinaldas.
31 Molomo wa sona go tloga ka gare go ya dithekgong le go ya godimo e be e le wa dikubiti tše di sa tsebjego; le gona molomo wa sona e be e le wa nkgokolo, se na le sebeo sa kubiti e tee le seripa, e bile mo molomong wa sona go be go na le mekgabišo. Diphaphathi tša sona tša ka mahlakoreng e be e le tša khutlonne, e sego tša nkgokolo."
31 A abertura para a bacia era no interior dos suportes, e os ultrapassava de um côvado de altura; era cilíndrica e seu diâmetro era de um côvado e meio; e era também ornada de esculturas. Os painéis eram quadrados e não redondos.
32 Maotwana a yona a mane a be a le ka tlase ga diphaphathi tša ka mahlakoreng, gomme dilo tšeo di bego di thekgile maotwana ao di be di le koloyaneng; bophagamo bja leotwana le lengwe le le lengwe e be e le kubiti e tee le seripa."
32 Debaixo destes estavam as quatro rodas, cujos eixos eram fixados à base. Cada roda tinha um côvado e meio de altura,
33 Maotwana ao a be a dirilwe go etša leotwana la koloi. Dithekgo tša ona, dirimi tša ona, dipeke tša ona le mo bogareng bja ona, ka moka ga tšona di be di dirilwe gore e be selo setee."
33 e era feita como as de um carro. Eixos, cambas, raios e cubos, tudo era fundido.
34 Mo dikhutlong tše nne tša koloyana e nngwe le e nngwe go be go na le dithekgo tše nne; dithekgo tša koloyana yeo e be e le selo setee le yona."
34 Nos quatro ângulos de cada base encontravam-se quatro suportes que faziam parte da mesma base.
35 Godimo ga koloyana go be go na le sebeo sa bophagamo bja kubiti e tee le seripa, e le sa ntikodiko; le gona bokagodimo bja koloyana, mahlakore a yona le diphaphathi tša yona e be e le selo setee le yona."
35 A parte superior da base era de forma circular, tendo meio côvado de altura; seus esteios formavam com os painéis uma só peça.
36 Le gona, mo godimo ga diphaphathi tša ka mahlakoreng a yona le mo mahlakoreng o ile a gwara diswantšho tša bakerubi, tša ditau le tša mepalema, se sengwe le se sengwe a se gwara sekgobeng sa sona, a ba a gwara le mekgabišo ya dikgare mo gohle."
36 Nas placas dos seus esteios e dos painéis assim como no espaço livre entre estas, esculpiu querubins, leões, palmas e grinaldas circulares.
37 Ke ka wona mokgwa woo a dirilego dikoloyana tše lesome; ka moka ga tšona di be di bopilwe go swana, di lekana e bile di swana ka sebopego."
37 Desse modo fez as dez bases, todas do mesmo molde, da mesma dimensão e modelo.
38 Ke moka a dira dibjana tše lesome tša koporo. Sebjana se sengwe le se sengwe se be se ka tšhela magapa a masomenne. Sebjana se sengwe le se sengwe e be e le sa dikubiti tše nne. Godimo ga koloyana e nngwe le e nngwe ya tše lesome go be go na le sebjana setee."
38 Fez também dez bacias de bronze, contendo cada uma quarenta batos. Cada uma tinha quatro côvados e repousava sobre um dos dez pedestais.
39 Ke moka a bea dikoloyana tše hlano ka lehlakoreng le letona la ntlo gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi la ntlo; sebjana se segologolo sona a se bea ka lehlakoreng le letona, ka thoko ya bohlabela ya ntlo, go yela ka borwa."
39 Pôs cinco pedestais do lado direito do templo e cinco do lado esquerdo. O mar foi colocado do lado direito do edifício, para o sudoeste.
40 Hirama a dira dibjana, digarafo le meruswi. Mafelelong Hirama a fetša go dira modiro ka moka wo a bego a o direla Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa. O dirile tše di latelago:"
40 Hirão fez também caldeirões, pás e bacias. Hirão concluiu, pois, toda a obra que o rei Salomão lhe mandara fazer para o templo do Senhor:
41 Dikokwane tše pedi, dihlogwana tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tše pedi, diketane tše pedi tša go bewa dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane,"
41 duas colunas, dois capitéis esféricos para o alto das colunas, duas redes para cobrir os capitéis esféricos que estão sobre as colunas;
42 le digarenate tše makgolonne tša go hlomelwa diketaneng, digarenate tšeo di le ka methaladi e mebedi bakeng sa ketane e nngwe le e nngwe gore di bewe dihlogwaneng tše pedi tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tšeo tše pedi;"
42 quatrocentas romãs para as redes, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrir os dois capitéis esféricos que estão no alto das colunas;
43 le dikoloyana tše lesome le dibjana tše lesome godimo ga dikoloyana tšeo,"
43 dez pedestais e dez bacias sobre os pedestais;
44 le sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi ka tlase ga sebjana seo;"
44 o mar, único, com os doze bois por baixo do mar;
45 le ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo, meruswi le dibjana tše ka moka tša koporo e phadimišitšwego, e lego tšona tšeo Hirama a di diretšego Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa."
45 os caldeirões, pás e bacias. Todos esses objetos que Hirão fez por ordem do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Kgoši ya di bopela kua Seleteng sa Noka ya Jorodane letsopeng, magareng ga Sukothe le Tsarethane."
46 O rei mandou-os fundir na planície do Jordão, numa terra argilosa, entre Socot e Sartã.
47 Solomone a se ele dibjana tšeo ka moka ka gobane e be e le tše ntši kudu. Boima bja koporo ya gona ga se bja ka bja tsebja."
47 Era tão grande o número desses objetos, que Salomão não pesou o bronze.
48 Mafelelong Solomone a dira dibjana ka moka tšeo e bego e le tša ntlong ya Jehofa, a dira aletare ya gauta, a dira le tafola yeo e nago le senkgwa sa pontšho, yona e le ya gauta;"
48 Salomão mandou ainda fabricar todos os utensílios que estariam no templo do Senhor: o altar de ouro, a mesa de ouro sobre a qual se colocavam os pães de proposição;
49 a dira le dihlomapone tša gauta e sekilego, tše hlano tša tšona a di bea ka go le letona gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi pele ga phapoši ya ka garegare, gotee le matšoba, mabone le mo go hlomelwago dipete, ka moka e le tša gauta;"
49 os candelabros de ouro fino, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do santuário, com as flores, as lâmpadas e as espevitadeiras de ouro,
50 le dibjana, ditimamabone, meruswi, dinwelo le dibjana tša go swara magala, tšona e le tša gauta e sekilego, a ba a dira le digono tša mejako ya ntlo ya ka gare, e lego Sekgethwakgethwa, le mabati a ntlo ya tempele, gomme e be e le tša gauta."
50 os copos, as facas, as bacias, as colheres e os cinzeiros de ouro fino, e os gonzos de ouro para os batentes da porta do santuário, o Santo dos Santos, e da porta do templo, o Santo.
51 Mafelelong modiro ka moka woo Kgoši Solomone a bego a swanetše go o dira ntlong ya Jehofa o be o phethilwe; ke moka Solomone a tliša dilo tšeo Dafida tatagwe a bego a di kgethagaditše; silifera, gauta le dibjana ka moka a di bea matlotlong a ntlong ya Jehofa."
51 Assim foram concluídos todos os trabalhos empreendidos pelo rei Salomão para o templo do Senhor. E Salomão mandou então que se trouxesse tudo o que Davi, seu pai, tinha consagrado: a prata, o ouro e os utensílios, e colocou-os nas reservas do templo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.